Atos assinados por ocasião da visita do Presidente Luiz Inácio Lula da Silva ao Catar – 15 de maio de 2010
I - ACORDO ENTRE O
GOVERNO DA REPÚBLICA FEDERATIVA DO BRASIL E O GOVERNO DO ESTADO DO CATAR SOBRE
COOPERAÇÃO CULTURAL
II - MEMORANDO DE ENTENDIMENTO ENTRE O GOVERNO DA
REPÚBLICA FEDERATIVA DO BRASIL E O GOVERNO DO ESTADO DE CATAR SOBRE O
DESENVOLVIMENTO DO TURISMO
III - ACORDO DE COOPERAÇÃO ESPORTIVA ENTRE O
GOVERNO DA REPÚBLICA FEDERATIVA DO BRASIL E O GOVERNO DO ESTADO DO CATAR,
REPRESENTADO PELO COMITÊ OLÍMPICO DO CATAR
(English version available
after the version in Portuguese)
*****
ACORDO ENTRE O GOVERNO
DA REPÚBLICA FEDERATIVA DO BRASIL E O GOVERNO DO ESTADO DO CATAR SOBRE
COOPERAÇÃO CULTURAL
O Governo da República Federativa do
Brasil
e
O Governo do Estado do Catar
(doravante denominados
“Partes”),
Convencidos de que a cooperação cultural pode contribuir para
fortalecer os laços de amizade e o entendimento entre os dois países, bem como
para elevar o nível de conhecimento mútuo;
Desejosos de intensificar
relações no âmbito cultural; e
Reconhecendo a importância de promover
valores culturais em ambos os países,
Acordam o seguinte:
Artigo
1
As Partes encorajarão a cooperação entre suas instituições culturais
públicas e privadas com o intuito de desenvolver atividades que possam promover
o conhecimento mútuo entre os dois países e a diversidade de suas culturas,
especialmente por meio da participação em simpósios, seminários, conferências e
reuniões sediadas nos dois países.
Artigo 2
As Partes envidarão
esforços para promover e aumentar o nível de conhecimento e o ensino da cultura,
em geral, de cada país, considerando os conceitos de diversidade lingüística,
étnica e cultural.
Artigo 3
As Partes promoverão o intercâmbio de
experiências, técnicos e especialistas nos campos das artes visuais, música,
teatro, dança e arquivos.
Artigo 4
As Partes encorajarão o
intercâmbio de experiências e a cooperação nos campos da proteção e conservação
do patrimônio cultural.
Artigo 5
As Partes tomarão as medidas
apropriadas para prevenir a importação, a exportação e a transferência ilegal de
bens que são parte de seus respectivos patrimônios culturais, de acordo com suas
respectivas legislações nacionais e com os acordos internacionais dos quais
sejam partes.
Artigo 6
As Partes encorajarão iniciativas visando à
promoção de suas produções literárias por meio do apoio a projetos de tradução
de livros, a programas de intercâmbio para autores e a participações em feiras
de livros.
Artigo 7
1. As Partes encorajarão a cooperação entre
suas bibliotecas e arquivos por meio do intercâmbio de informações, livros e
publicações.
2. As Partes promoverão o intercâmbio de experiências nas
áreas de conservação, restauração e difusão do patrimônio bibliográfico,
manutenção e restauração de manuscritos e documentos antigos, bem como nas áreas
das novas tecnologias da informação.
Artigo 8
As Partes promoverão
o intercâmbio de informações e o desenvolvimento de projetos conjuntos entre
suas respectivas instituições culturais.
Artigo 9
As Partes
promoverão o intercâmbio de informações e a colaboração na área de direitos
autorais e direitos conexos, bem como garantirão sua proteção de acordo com suas
respectivas legislações nacionais e com acordos internacionais relativos à
matéria dos quais sejam partes.
Artigo 10
As Partes encorajarão a
participação, nas atividades desenvolvidas no âmbito deste Acordo, de
instituições não-governamentais e privadas cujas atividades sejam dedicadas a
assuntos culturais, com vistas a reforçar e expandir os mecanismos de
implementação deste Acordo.
Artigo 11
As Partes propiciarão as
facilidades necessárias para a entrada e a saída dos participantes oficiais dos
projetos de cooperação cultural, de acordo com suas respectivas legislações
nacionais. Os participantes submeter-se-ão às normas migratórias, sanitárias e
de segurança nacional válidas no país anfitrião e não exercerão nenhuma
atividade paralela às suas funções no âmbito deste Acordo sem prévia autorização
das autoridades competentes da Parte anfitriã.
Artigo 12
1. As
Partes propiciarão todas as facilidades necessárias para a entrada e a saída de
qualquer equipamento e materiais a serem utilizados em projetos de cooperação
cultural, de acordo com suas respectivas legislações nacionais.
2. Os
materiais destinados a exibições culturais no âmbito deste Acordo serão
importados para os territórios das Partes sob sistema específico de admissão
temporária. As facilidades de imigração, importação e exportação relativas ao
presente Acordo estarão em conformidade com as respectivas legislações nacionais
de cada Parte.
Artigo 13
O financiamento das atividades de
cooperação desenvolvidas no âmbito deste Acordo será acordado entre as Partes,
caso a caso, em conformidade com suas respectivas leis e regulamentos nacionais.
Artigo 14
Este Acordo ou qualquer de seus dispositivos poderão
ser emendados por consentimento mútuo das Partes, por escrito, em conformidade
com as respectivas legislações das Partes.
Artigo 15
1. Este
Acordo entrará em vigor na data da troca de instrumentos de ratificação das
Partes, realizada em conformidade com seus respectivos requisitos internos, e
terá vigência de cinco (5) anos, renovável automaticamente por iguais períodos,
salvo se uma das Partes decidir terminar o presente Acordo, a qualquer momento,
mediante notificação com seis (6) meses de antecedência da data da denúncia, por
via diplomática.
2. A denúncia do presente Acordo não implica o
cancelamento dos programas ou atividades em andamento no âmbito deste Acordo,
salvo se acordado em contrário pelas Partes.
3. Qualquer controvérsia
relativa à interpretação ou implementação dos dispositivos do presente Acordo
será resolvida amigavelmente, por negociação direta entre as Partes.
Em fé do que, os abaixo assinados, devidamente autorizados por seus
respectivos Governos, firmaram o presente Acordo.
Feito em Doha, em 15
de maio de 2010, correspondente a / /1431 A.H., em português, árabe e inglês,
sendo todos os textos igualmente autênticos. Em caso divergência de
interpretação, prevalecerá o texto em inglês.
*****
MEMORANDO
DE ENTENDIMENTO ENTRE O GOVERNO DA REPÚBLICA FEDERATIVA DO BRASIL E O GOVERNO DO
ESTADO DE CATAR SOBRE
O DESENVOLVIMENTO DO TURISMO
O Governo da
República Federativa do Brasil
e
O Governo do Estado do
Catar
(doravante denominados "Partes"),
Cientes da importância do
turismo para o desenvolvimento econômico e para o fortalecimento das relações
entre os Estados; e
Desejosos de promover entendimento harmonioso e
ampliar a cooperação entre os dois países no campo do turismo, com base na
igualdade e no benefício mútuo,
Chegaram ao seguinte
entendimento:
Artigo 1
Objetivo
As Partes criarão, em
conformidade com suas respectivas legislações nacionais, condições favoráveis
para cooperação de longo prazo no campo do turismo, com base no benefício
mútuo.
Artigo 2
Intercâmbio de Informação
As Partes
encorajarão, em conformidade com suas respectivas legislações nacionais, o
intercâmbio de experiências, publicações, informações, dados e estatísticas em
áreas de interesse mútuo.
Artigo 3
Promoção
1. As Partes, em
conformidade com suas respectivas legislações nacionais, facilitarão a
importação e a exportação de documentos e material de promoção
turística.
2. As Partes encorajarão visitas recíprocas de representantes
da mídia e operadores de turismo, com vistas a assegurar que informações sobre
atrações turísticas de uma Parte sejam divulgadas na outra, contribuindo para o
incremento do fluxo turístico entre os dois países.
3. Cada Parte
participará, quando possível, de exposições, congressos, feiras e outras
atividades promocionais organizadas pela outra Parte.
Artigo
4
Cooperação Empresarial
As Partes promoverão e encorajarão a
cooperação entre operadores de turismo, agências de viagem e outros setores
empresariais do turismo nos dois países.
Artigo
5
Investimento
As Partes envidarão esforços para encorajar os setores
público e privado a investirem em turismo, com ênfase no desenvolvimento e na
implementação de projetos turísticos que beneficiem ambas as
Partes.
Artigo 6
Coordenação Internacional
As Partes, em
conformidade com suas respectivas leis e regulamentos internos, envidarão
esforços para atuar em coordenação no âmbito de organizações internacionais e em
outros foros relacionados com a área do turismo.
Artigo 7
Outros
Acordos e Memorandos
Este Memorando de Entendimento não terá qualquer
efeito sobre outros Acordos e Memorandos de Entendimento entre as Partes, nem
sobre aqueles celebrados entre qualquer das Partes e uma terceira parte.
Artigo 8
Solução de Controvérsias
Controvérsias relativas à
interpretação ou aplicação deste Memorando de Entendimento serão resolvidas por
negociação direta entre as Partes, por via diplomática.
Artigo
9
Emendas
As Partes poderão, por mútuo consentimento, emendar o
presente Memorando de Entendimento, por via diplomática.
Artigo
10
Vigência e Denúncia
1. O presente Memorando de Entendimento entrará
em vigor na data de assinatura e terá vigência indeterminada.
2. Qualquer
das Partes poderá notificar a outra, por via diplomática, de sua decisão de
denunciar o presente Memorando de Entendimento. A denúncia surtirá efeito três
(3) meses após a data da notificação e não afetará as atividades de cooperação
em andamento.
Em fé do que, os representantes das Partes abaixo
assinados, devidamente autorizados por seus respectivos Governos, firmaram o
presente Memorando de Entendimento.
Feito em Doha, em 15 de maio de 2010,
em dois exemplares originais, nos idiomas português, árabe e inglês, sendo todos
os textos igualmente autênticos. Em caso de divergência de interpretação,
prevalecerá o texto em inglês.
*****
ACORDO DE COOPERAÇÃO
ESPORTIVA ENTRE O GOVERNO DA REPÚBLICA FEDERATIVA DO BRASIL E O GOVERNO DO
ESTADO DO CATAR, REPRESENTADO PELO COMITÊ OLÍMPICO DO CATAR
O
Governo da República Federativa do Brasil
e
O Governo do Estado do
Catar, representado pelo Comitê Olímpico do Catar
(doravante denominados
"Partes"),
Inspirados pelo desejo de promover e fortalecer a cooperação e
as relações bilaterais entre os dois países na área do esporte, com vistas a
contribuir para a construção de um mundo melhor e mais pacífico por meio do
intercâmbio de experiência e informação entre esportistas e profissionais da
área do esporte,
Acordam o seguinte:
Artigo
I
Objetivo
O presente Acordo visa a fortalecer a cooperação bilateral
entre as Partes em matéria de desenvolvimento e busca da excelência do esporte,
com base na reciprocidade e no benefício mútuo.
Artigo II
Áreas de
Cooperação
As Partes incentivarão e promoverão intercâmbio de programas,
experiências, habilidades, técnicas, informação, documentação e conhecimentos
para aprimorar a cooperação nas seguintes áreas, com foco na qualificação e
aperfeiçoamento de professores de educação física, atletas, treinadores,
especialistas em medicina esportiva e outras áreas afins:
a) esporte de
alto rendimento;
b) esporte para pessoas com deficiência;
c)
ciência, tecnologia e infraestrutura do esporte;
d) informação e
documentação esportiva;
e) medicina esportiva;
f) luta contra o
doping;
g) a mulher no esporte;
h) administração
esportiva;
i) informática aplicada ao esporte;
j) esporte para a
terceira idade;
k) esporte e identidade cultural;
l) inclusão
social por meio do esporte; e
m) outras áreas de interesse acordadas
pelas Partes.
Artigo III
Formas de Cooperação
A cooperação no
âmbito do presente Acordo incluirá:
a) cursos, seminários, simpósios e
conferências;
b) programas de apoio e promoção do esporte;
c)
consultorias;
d) intercâmbio de visitas técnicas; e
e) outras
formas de cooperação de interesse comum, conforme acordado entre as
Partes.
Artigo IV
Intercâmbio de Documentos e Informação
As
Partes intercambiarão documentos e informações relacionados com investigações
nas áreas de legislação esportiva, medicina esportiva, psicologia e sociologia
aplicada ao esporte, controle de dopagem, técnica esportiva em geral, educação
física, recreação esportiva para crianças e jovens, bem como construção e
manutenção de instalações e equipamentos esportivos.
Artigo
V
Implementação
1. As Partes subscreverão protocolos e relatórios
anuais relativos às atividades implementadas, bem como informarão sobre os
avanços obtidos no mesmo período.
2. No último trimestre de cada ano, as
Partes submeterão propostas de cooperação para implementar o presente Acordo,
com vistas a preparar o protocolo de atividades para o ano seguinte.
3.
Cada Parte será responsável por coordenar e implementar os eventos sob sua
responsabilidade, em conformidade com os protocolos anuais.
Artigo
VI
Financiamento
O intercâmbio de pessoal a que se refere este Acordo
será realizado conforme condições acordadas pelas Partes.
Artigo
VII
Emendas
Este Memorando de Entendimento poderá ser modificado
conforme o interesse comum das Partes. As propostas de modificação serão
informadas por escrito, por via diplomática.
Artigo VIII
Disposições
Finais
O presente Acordo entrará em vigor na data de sua assinatura e
terá vigência de três (3) anos, renovável automaticamente por iguais períodos,
salvo se uma das Partes expressar sua decisão de terminar o presente Acordo,
mediante notificação à outra Parte, por escrito, por via diplomática, com
antecedência mínima de seis (6) meses.
Feito em Doha, em 15 de maio
de 2010, em dois exemplares originais, em português, árabe e inglês, sendo todos
os textos igualmente autênticos. Em caso de divergência de interpretação ou
implementação, prevalecerá o texto em inglês.
* * *
TEXTS IN
ENGLISH:
I - AGREEMENT ON CULTURAL COOPERATION BETWEEN THE GOVERNMENT OF
THE FEDERATIVE REPUBLIC OF BRAZIL AND THE GOVERNMENT OF THE STATE OF QATAR
II - MEMORANDUM OF UNDERSTANDING BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE
FEDERATIVE REPUBLIC OF BRAZIL AND THE GOVERNMENT OF THE STATE OF QATAR ON THE
DEVELOPMENT OF TOURISM
III - AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE
FEDERATIVE REPUBLIC OF BRAZIL AND THE GOVERNMENT OF THE STATE OF QATAR,
REPRESENTED BY THE QATAR OLYMPIC
COMMITTEE, ON SPORTS
COOPERATION
*****
AGREEMENT ON CULTURAL COOPERATION BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE FEDERATIVE REPUBLIC OF BRAZIL AND THE GOVERNMENT OF
THE STATE OF QATAR
The Government of the Federative Republic of
Brazil
and
The Government of the State of Qatar
(hereinafter
referred to as “Parties"),
Convinced that cultural cooperation can
contribute to strengthen the ties of friendship and mutual understanding between
the two countries, as well as to raise the level of knowledge between
them;
Guided by the desire to enhance their relations in the cultural
field; and
Recognizing the importance to promote cultural values in both
countries,
Have agreed as follows:
Article 1
The
Parties shall encourage cooperation between their public and private cultural
institutions in order to develop activities which may promote mutual knowledge
between both countries and the diversity of their cultures, especially through
the participation in symposia, seminars, conferences and meetings held in both
countries.
Article 2
The Parties shall endeavor to promote and to
increase the level of knowledge and the teaching of the culture of each other’s
country in general, taking into consideration the concepts of linguistic,
ethnical and cultural diversity.
Article 3
The Parties shall
promote the exchange of experiences, experts and specialists in the fields of
visual arts, music, theatre, dance and archives.
Article 4
The
Parties shall encourage the exchange of experiences and cooperation in the
fields of protection and conservation of cultural heritage.
Article
5
The Parties shall take appropriate measures to prevent the illegal
import, export and transfer of goods which are part of their respective cultural
heritage, according to their respective national legislations and international
agreements to which they are parties.
Article 6
The Parties shall
encourage initiatives aiming at the promotion of their literary production by
means of supporting book translation projects, exchange programs for authors and
participation in book fairs.
Article 7
1 The Parties shall
encourage cooperation between their libraries and archives through the exchange
of information, books and publications.
2 The Parties shall promote the
exchange of experiences in the areas of conservation, restoration and diffusion
of bibliographic heritage, maintenance and restoration of ancient manuscripts
and documents and in the areas of new information technologies.
Article
8
The Parties shall promote the exchange of information between their
cultural institutions and promote the development of joint projects between
these institutions.
Article 9
The Parties shall promote the
exchange of information and collaboration in the area of copyrights and
neighboring rights, as well as assure their protection in accordance with their
respective domestic legislations and the relevant international agreements to
which they are parties.
Article 10
The Parties shall encourage
the participation of non–governmental and private institutions whose activities
are dedicated to cultural affairs in the cooperation developed under this
Agreement, in order to strengthen and expand the mechanisms to implement this
Agreement.
Article 11
The Parties shall provide the necessary
facilitation for the entrance and departure of officials participating in
cultural co – operation projects, in accordance with their respective national
legislations. These participants shall report to the migratory, sanitary and
national security of the hosting country and shall not engage in any parallel
activity without a previous authorization by competent authorities of the host
Party.
Article 12
1 The Parties shall provide all necessary
facilitation for the entrance and exit of any equipments and materials to be
used in cultural cooperation projects, according to the respective national
legislation of each Party.
2 The materials for cultural exhibitions
shall be imported into the country of the Parties under a specific temporary
admission system. The immigration, import and export facilitation relating to
the present Agreement shall be limited to the domestic legislation of each
Party.
Article 13
As for the financial affairs, the Parties shall
agree on each event, in accordance with their respective national laws and
regulations adopted in each country.
Article 14
This Agreement or
any of its provisions may be amended by written consent of the two Parties, in
accordance with the respective national legislations adopted in each country.
Article 15
1 This Agreement shall come into force on the date of
the exchange of its ratification documents made according to the legal
procedures adopted in the two countries, and shall remain in force for a period
of five (5) years and subject to automatic renewal for similar periods, unless
one of the two Parties wishes to terminate it, at any time, with a six (6) month
notice prior to the termination date, through diplomatic channels.
2 The
termination of this Agreement does not imply the cancellation of the ongoing
programs or activities under this Agreement, unless otherwise agreed upon by the
Parties.
3 Any dispute arising from the interpretation or implementation
of the Articles of this Agreement shall be settled amicably, by direct
negotiation between the two Parties.
In witness whereof, the two
undersigned, by authorization from their respective Governments, have signed
this Agreement.
Done and signed at the city of Doha, on May 15th 2010,
corresponding to / /1431, in Portuguese, Arabic and English, all texts being
equally authentic. In case of divergence of interpretation, the English text
shall prevail.
*****
MEMORANDUM OF UNDERSTANDING BETWEEN THE
GOVERNMENT OF THE FEDERATIVE REPUBLIC OF BRAZIL AND THE GOVERNMENT OF
THE
STATE OF QATAR ON THE DEVELOPMENT OF TOURISM
The Government of
the Federative Republic of Brazil
and
The Government of the State
of Qatar
(hereinafter referred to as the “Parties"),
Aware of the
importance of tourism for economic development and for the strengthening of
relations between states;
Desiring to promote harmonious understanding
and expand cooperation in the field of tourism between the two countries on the
basis of equality and mutual benefit,
Have agreed as
follows:
Article 1
Objective
The Parties shall, in accordance
with the legislation in force in each country, create favorable conditions for
long-term cooperation in the field of tourism for the mutual benefit of the
Parties.
Article 2
Exchange of Information
The Parties shall,
in accordance with the legislation in force in each country, encourage the
exchange of experiences, publications, information, data and statistics in areas
of mutual interest.
Article 3
Promotion
1 The Parties shall, in
accordance with the legislation in force in each country, facilitate the import
and export of promotional documents and material for tourism.
2 The
Parties shall encourage reciprocal visits by media representatives and tourism
operators with the objective of ensuring that information on tourist attractions
in each of the two Parties is disseminated in the other Party, thereby
contributing to an increase in tourism between the two countries.
3 Each
Party shall participate, whenever possible, in exhibits, congresses, fairs and
other promotional activities organized by the other Party.
Article
4
Business Cooperation
The Parties shall promote and encourage
cooperation between tourism operators, travel agencies and other segments of the
tourist industry in the two countries.
Article
5
Investment
The Parties shall undertake efforts to encourage public
and private sector investment in tourism, with particular emphasis on the
development and implementation of tourism projects of benefit to both
Parties.
Article 6
International Coordination
Pursuant to the
domestic laws and regulations in each country, the Parties shall endeavor to act
in coordination in international organizations and other international fora
engaged in the field of tourism.
Article 7
Other Agreements and
Memoranda
This Memorandum of Understanding shall have no effect on other
Agreements or Memoranda of Understanding between the Parties, nor on those
executed or to be executed by either of the two Parties with a third
party.
Article 8
Dispute Settlement
Any dispute arising from
the interpretation or application of this Memorandum of Understanding shall be
settled by means of direct negotiations between the Parties, through diplomatic
channels.
Article 9
Amendment
The Parties may, by mutual
consent, amend this Memorandum of Understanding through diplomatic
channels.
Article 10
Duration and Termination
1 This Memorandum
of Understanding shall enter into effect on the date of signing and will be
valid for an undetermined period of time.
2 Either Party may notify the
other Party, through diplomatic channels, of its intent to terminate this
Memorandum of Understanding. Termination of this Memorandum of Understanding
shall take effect three (3) months following the date of the notification and
shall not affect any ongoing cooperation activities.
In witness
thereof, the duly authorized representatives of the two Governments have signed
this Memorandum of Understanding.
Done at Doha, on May 15th 2010, in two
original copies, in Portuguese, Arabic and English, all texts being equally
authentic. In case of divergence of interpretation, the English text shall
prevail.
*****
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERATIVE
REPUBLIC OF BRAZIL AND THE GOVERNMENT OF THE STATE
OF QATAR, REPRESENTED
BY THE QATAR OLYMPIC
COMMITTEE, ON SPORTS COOPERATION
The
Government of the Federative Republic of Brazil
and
The
Government of the State of Qatar, represented by the Qatar Olympic
Committee
(hereinafter referred to as the “Parties”),
Inspired by
the desire to promote and strengthen bilateral relations and cooperation between
both countries in the field of sport, in order to contribute to the construction
of a better and more peaceful world through the exchange of experience and
information between sportsmen and related personnel,
Agree upon the
following:
Article I
Objective
The present Agreement aims at
strengthening the bilateral cooperation between the Parties in matters
pertaining to the development and quest for excellence in the field of sport, on
the basis of reciprocity and mutual benefit.
Article II
Cooperation
Areas
The Parties will stimulate and promote exchange of programs,
experience, skills, techniques, information, documentation and knowledge for
improving cooperation in the areas listed below, focusing on the qualification
and updating of physical education teachers, athletes, coaches, experts in
sports medicine and other related areas:
a) High performance
sports;
b) Sports for people with disabilities;
c) Science,
technology and infrastructure of sports;
d) Sports information and
documentation;
e) Sports medicine;
f) Anti-doping;
g) Women
in sports;
h) Sports administration;
i) Computer science applied
to sports;
j) Sports for the elderly;
k) Culture identity
sports;
l) Social inclusion through sports; and
m) Other areas of
interest agreed upon by the Parties.
Article III
Forms of
Cooperation
The cooperation under the scope of the present Agreement will
include:
a) Courses, seminars, symposia and conferences;
b)
Programs for support and promotion of sports;
c) Consultation;
d)
Exchange of technical visits; and
e) Other items of interest agreed upon
by the Parties.
Article IV
Documentation and Information
Exchange
The Parties will exchange documentation and information on
inquiries related to sports legislation, sports medicine, psychology and
sociology applied to sports, doping control, sports techniques in general,
physical education, recreation sports for children and youth, as well as the
construction and maintenance of sports facilities and equipment.
Article
V
Implementation
1. The Parties will subscribe annual protocols, the
annual report of implemented activities, and inform about the improvement
achieved in the same period.
2. In the last quarter of each year, the
Parties will submit proposals of cooperation to implement the present Agreement,
in order to prepare the protocol of activities for the following year.
3.
Each Party will be responsible for coordinating and implementing the events
under its responsibility in accordance with the annual protocols.
Article
VI
Financing
The exchange of personnel referred to in the present
Agreement will be carried out according to conditions to be agreed upon by the
Parties.
Article VII
Amendments
This Agreement may be modified
in the common interest of the Parties. The proposals for modification will be
informed in writing, through diplomatic channels.
Article VIII
Final
Provisions
The present Agreement will enter into force on the date of its
signature, and will be valid for three (3) years. It will be renewed
automatically for equal periods, except if one of the Parties expresses its
decision to terminate it, which will be carried out by notification to the other
Party in writing, through diplomatic channels, with a minimum advance of six (6)
months.
Signed in Doha, on May 15th 2010, in duplicate, in
Portuguese, Arabic and English, all texts being equally authentic. In case of
divergence derived from the interpretation or application of the present
Agreement, the English text will prevail.
