Ir direto para menu de acessibilidade.
Portal do Governo Brasileiro
Início do conteúdo da página
146

I. ACUERDO ENTRE EL GOBIERNO DE LA REPÚBLICA FEDERATIVA DEL BRASIL Y EL GOBIERNO DE LA REPÚBLICA DOMINICANA SOBRE COOPERACIÓN EN EL ÁMBITO DE LA DEFENSA

II. ACUERDO ENTRE LA REPUBLICA FEDERATIVA DE BRASIL Y LA REPUBLICA DOMINICANA SOBRE LA EXONERACIÓN DE VISADOS DE TURISMO Y NEGOCIOS

III. MEMORÁNDUM DE ENTENDIMIENTO SOBRE EL ESTABLECIMIENTO DEL MECANISMO DE CONSULTAS POLÍTICAS ENTRE EL MINISTERIO DE RELACIONES EXTERIORES DE LA REPÚBLICA FEDERATIVA DE BRASIL Y EL MINISTERIO DE RELACIONES EXTERIORES DE LA REPÚBLICA DOMINICANA

IV. MEMORANDO DE ENTENDIMIENTO ENTRE EL GOBIERNO DE LA REPÚBLICA FEDERATIVA DE BRASIL Y EL GOBIERNO DE LA REPÚBLICA DOMINICANA SOBRE COOPERACIÓN EN EL ÁREA DE COMERCIO E INVERSIONES

V. ACUERDO SOBRE SERVICIOS AÉREOS ENTRE LA REPÚBLICA FEDERATIVA DEL BRASIL Y LA REPÚBLICA DOMINICANA

VI. MEMORANDO DE ENTENDIMIENTO ENTRE EL INSTITUTO DE EDUCACIÓN SUPERIOR EN FORMACIÓN DIPLOMÁTICA Y CONSULAR DEL MINISTERIO DE RELACIONES EXTERIORES DE LA REPÚBLICA DOMINICANA Y LA FUNDACIÓN ALEXANDRE DE GUSMÃO DEL MINISTERIO DE RELACIONES EXTERIORES DE LA REPÚBLICA FEDERATIVA DE BRASIL


ACUERDO ENTRE EL GOBIERNO DE LA REPÚBLICA FEDERATIVA DEL BRASIL Y EL GOBIERNO DE LA REPÚBLICA DOMINICANA SOBRE COOPERACIÓN EN EL ÁMBITO DE LA DEFENSA

El Gobierno de la República Federativa del Brasil

y

el Gobierno de la República Dominicana
(en adelante referidos como "Partes"),

Compartiendo el entendimiento de que la cooperación mutua en el campo de la defensa contribuirá a mejorar los vínculos de relación entre las Partes;

Buscando contribuir a la paz y a la prosperidad internacional;

Reconociendo los principios de la soberanía, de la igualdad y de la no intervención en las áreas de jurisdicción exclusiva de los Estados; y

Deseando fortalecer varias formas de colaboración entre las Partes, teniendo como base el estudio recíproco de asuntos de interés común,


Acuerdan lo siguiente:

Artículo 1
Objetivo

La cooperación entre las Partes, regida por los principios de igualdad, de reciprocidad y del interés común, respetando las respectivas legislaciones nacionales y las obligaciones internacionales asumidas, tiene como objetivos:

a) promover la cooperación entre las Partes en asuntos relativos a la Defensa, con énfasis en las áreas de investigación y desarrollo, apoyo logístico y adquisición de productos y servicios de Defensa;

b) compartir conocimientos y experiencias adquiridas en el campo de operaciones, en la utilización de equipamiento militar de origen nacional y extranjero - siempre y cuando no contravenga lo establecido en otros acuerdos, así como en el cumplimiento de operaciones internacionales de mantenimiento de la paz;

c) compartir conocimientos en asuntos de seguridad, en situaciones del empleo militar para la Garantía de la Ley y del Orden;

d) compartir conocimientos en las áreas de la ciencia y tecnología;

e) promover acciones conjuntas de entrenamiento e instrucción militar, ejercicios militares combinados, así como el correspondiente intercambio de informaciones;

f) colaborar en asuntos relacionados a equipamientos y sistemas militares; y

g) cooperar en otras áreas en el dominio de la defensa que puedan ser de interés común.


Artículo 2
Cooperación

La cooperación entre las Partes, en el ámbito de la Defensa, será desarrollada de la siguiente forma:

a) visitas mutuas de delegaciones de alto nivel a entidades civiles y militares;

b) reuniones entre las instituciones de Defensa equivalentes;

c) intercambio de instructores y estudiantes de instituciones militares;

d) participación en cursos teóricos y prácticos, pasantías, seminarios, conferencias, debates y simposios en entidades militares, así como en entidades civiles de interés de la Defensa y de común acuerdo entre las Partes;

e) visitas de aeronaves y buques militares, previa coordinación con el organismo correspondiente del país receptor;

f) eventos culturales y deportivos;

g) facilitación de iniciativas comerciales relacionadas con materiales y servicios relativos al área de la defensa; e

h) implementación y desarrollo de programas y proyectos de aplicación de tecnología de Defensa, con la posibilidad de participación de entidades militares y civiles de interés estratégico para las Partes.


Artículo 3
Responsabilidades Financieras

1. Excepto cuando haya una invitación que indique lo contrario, cada Parte será responsable por sus gastos, incluyendo:

a) costos de transporte de y hasta el punto de entrada del Estado anfitrión;

b) gastos relativos a su personal, incluyendo los gastos de alimentación y de hospedaje; y

c) gastos relativos al tratamiento médico y dental, y los de remoción o evacuación de su personal enfermo, herido o fallecido.

2. Sin perjuicio de lo dispuesto en el inciso "c" de este Artículo, la Parte receptora deberá proveer el tratamiento médico de enfermedades que exijan tratamiento de emergencia para el personal de la Parte remitente, durante el desarrollo de actividades en el ámbito de los programas bilaterales de cooperación en el dominio de defensa, en establecimientos médicos de las Fuerzas Armadas y, caso necesario, en otros establecimientos. La Parte remitente será responsable por los costos que surjan del tratamiento de ese personal.

3. Todas las actividades desarrolladas en el ámbito de este Acuerdo estarán sujetas a la disponibilidad de recursos financieros de las Partes, de conformidad con las respectivas legislaciones nacionales.


Artículo 4
Responsabilidad Civil

1. Una Parte no instituirá ninguna acción civil contra la otra Parte o miembro de las Fuerzas Armadas de la otra Parte por daños causados en el ejercicio de las actividades previstas en el ámbito del presente Acuerdo.

2. Si los miembros de las Fuerzas Armadas de una de las Partes causan pérdida o daños a terceros, intencionalmente, por imprudencia, impericia o negligencia, tal Parte será responsable por la pérdida o daño, en los términos de la legislación vigente del Estado anfitrión.

3. En los términos de la legislación nacional del Estado anfitrión, las Partes indemnizarán cualquier daño causado a terceros por miembros de sus Fuerzas Armadas, en ocasión de la ejecución de sus deberes oficiales en los términos de este Acuerdo.

4. Si las Fuerzas Armadas de ambas Partes son responsables por las pérdidas o daños causados a terceros, ambas asumirán, solidariamente, la responsabilidad. 


Artículo 5
Disciplina y Dependencia

1. El personal de intercambio, en cumplimiento de las disposiciones de este Acuerdo, cumplirá los reglamentos, órdenes, instrucciones y costumbres de las instituciones de la Parte anfitriona, en cuanto estas sean compatibles con las normas reglamentarias de la Parte de origen.

2. Salvo que se disponga de otra forma en documento o programa específico, la Parte anfitriona no podrá ejercer acción disciplinaria contra una falta o infracción reglamentaria del personal del intercambio, pero este podrá ser retirado del programa correspondiente si comete falta o infracción reglamentaria, si así es juzgado pertinente por la Parte anfitriona.

3. El personal de intercambio cumplirá con las disposiciones, usos y costumbres de vestuario de la institución de la Parte anfitriona, compatibilizándolas con sus propias disposiciones, usos y costumbres.


Artículo 6
Seguridad de Información Clasificada

1. El tratamiento de las informaciones clasificadas que puedan ser intercambiadas o generadas en el ámbito de este Acuerdo será regulado entre las Partes mediante acuerdo específico para el intercambio y protección mutua de información clasificada.

2. Mientras el acuerdo específico no entre en vigor, toda información clasificada intercambiada o generada en el ámbito de este Acuerdo deberá ser protegida conforme los siguientes principios:

a) Una de las Partes no deberá proveer a terceros países cualquier información clasificada sin el consentimiento previo, por escrito, de la otra Parte.

b) El acceso para las informaciones clasificadas será limitado a personas que tengan la necesidad de conocerlas y que estén habilitadas con la credencial de seguridad adecuada expedida por la autoridad competente de cada Parte.

c) La información será utilizada solamente para la finalidad para la cual fue destinada.


Artículo 7
Grupo de Trabajo

1. Las Partes acuerdan establecer un grupo de trabajo conjunto, con la finalidad de coordinar las actividades de cooperación en materia de Defensa entre ambas Partes.

2. El grupo de trabajo conjunto será constituido por representantes de cada uno de los Ministerios de Defensa y de los Ministerios de Relaciones Exteriores y, cuando sea el caso, otras instituciones de interés para las Partes.

3. El lugar y la fecha de realización de las reuniones del grupo de trabajo serán definidas de común acuerdo entre las Partes, sin perjuicio de otros mecanismos bilaterales existentes.


Artículo 8
Protocolos Complementarios, Enmiendas, Revisión y Programas

1. Las Partes podrán elaborar y firmar, por vía diplomática, previa coordinación de los Ministerios de Defensa de ambos países, Protocolos Complementarios en áreas específicas de cooperación sobre defensa, involucrando entidades civiles y militares en el ámbito de este Acuerdo.

2. Este Acuerdo podrá ser enmendado o revisado con el consentimiento de las Partes, por intercambio de Notas, por los canales diplomáticos.

3. El inicio de la negociación de los Protocolos Complementarios, Enmiendas o Revisiones solamente podrá ocurrir dentro de 60 (sesenta) días después de la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo.

4. Los programas y actividades para la ejecución de este Acuerdo o Protocolos Complementarios (que vayan a ser negociados entre los dos Gobiernos), serán elaborados, desarrollados e implementados por el personal autorizado del Ministerio de Defensa de la República Federativa del Brasil y del Ministerio de Defensa de la República Dominicana, en coordinación con el Ministerio de Relaciones Exteriores de la República Federativa del Brasil y el Ministerio de Relaciones Exteriores de la República Dominicana, cuando corresponda, conforme los intereses comunes siempre que estén limitados a los temas del área de actuación de este Acuerdo, de conformidad con las respectivas legislaciones nacionales.


Artículo 9
Solución de Controversias

Cualquier controversia que se origine de la interpretación o implementación de este Acuerdo será resuelta en forma amigable entre las Partes, mediante consultas o negociación, por vía diplomática.


Artículo 10
Vigencia y Denuncia

1. Este Acuerdo permanecerá en vigencia hasta que una de las Partes decida, en cualquier momento, denunciarlo.

2. La denuncia deberá ser comunicada a la otra Parte, por escrito y por vía diplomática, produciendo efecto 90 (noventa) días después de la fecha de su recepción por la otra Parte.

3. La denuncia no afectará los programas y actividades en curso al amparo del presente Acuerdo, a menos que las Partes lo decidan de otro modo, en relación a un programa o actividad específica.


Artículo 11
Entrada en Vigencia


1. El presente Acuerdo entrará en vigencia el 30º (trigésimo) día después de la fecha de recepción de la última notificación, por escrito y por vía diplomática, de que fueron cumplidos los requisitos legales internos necesarios para la entrada en vigor de este Acuerdo.

2. Al entrar en vigor el presente Acuerdo, quedarán sin efecto las disposiciones del Acuerdo entre el Gobierno de la República Dominicana y el Gobierno de la República Federativa del Brasil sobre Cooperación en el Ámbito de la Defensa, suscrito en Brasilia, el 2 de febrero de 2010.


Hecho en Brasilia, al 14 del mes de mayo de 2018, en dos ejemplares originales, en los idiomas portugués y español, siendo ambos igualmente válidos.


POR EL GOBIERNO DE LA
REPÚBLICA FEDERATIVA DEL BRASIL

 

 

___________________________
Marcos Bezerra Abbott Galvão
Ministro Interino de Relaciones Exteriores POR EL GOBIERNO DE LA
REPÚBLICA DOMINICANA

 

 

___________________________
Miguel Vargas
Ministro de Relaciones Exteriores


 II. ACUERDO ENTRE LA REPUBLICA FEDERATIVA DE BRASIL Y LA REPUBLICA DOMINICANA SOBRE LA EXONERACIÓN DE VISADOS DE TURISMO Y NEGOCIOS

La República Federativa del Brasil

y
la República Dominicana,
en adelante denominados las “Partes”;

Deseando profundizar aún más las relaciones de amistad y fortalecer la cooperación entre ambos países;

Con el objetivo de garantizar el principio de la reciprocidad y a facilitar los viajes de nacionales de ambos países con fines turísticos y de negocios;

Acuerdan lo siguiente:

Artículo 1

1. Los nacionales de ambas Partes, portadores de pasaportes comunes u ordinarios validos estarán exentos de visados para entrar, salir, transitar y permanecer en el territorio de la otra parte, para fines de turismo o de negocios, por un periodo de hasta 60 (sesenta) días, renovable por igual periodo, de forma que el periodo total de la permanencia no exceda del 120 (ciento veinte) días en cada periodo de 12 (doce) meses a partir de la primera entrada en territorio de ambos países.

2. Los nacionales de ambos países portadores de documentos de viaje validos estarán exentos del cobro de tasas de ingreso, referente a la tarjeta de turista, por concepto de la entrada al territorio de una de las dos partes.

Artículo 2

1. La disposición indicada en el artículo 1 se aplica solamente a personas que viajan para fines de turismo o negocios. Para efecto del presente Acuerdo, se entiende por negocios la prospección de oportunidades comerciales, participación en reuniones, firmas de contratos y actividades financieras, de gestión y administrativas. 

2. El presente Acuerdo no se aplica a los nacionales de ambos países que deseen ejercer actividades remuneradas o asalariadas, así como realizar actividades de asistencia técnica, de carácter misionario o de carácter religioso.

Artículo 3

Los nacionales de ambos países podrán entrar, transitar y salir del territorio de la otra parte por todos los puntos abiertos al tráfico internacional de pasajeros.

Artículo 4

Los nacionales de la República Dominicana y de la República Federativa del Brasil deberán cumplir las leyes y reglamentos vigentes en el respectivo territorio durante su estadía.

Artículo 5

El Gobierno de la República Federativa del Brasil y el Gobierno de la República Dominicana se comprometen a informar, con la mayor brevedad posible, por vía diplomática, sobre eventuales modificaciones en sus leyes y reglamentos en lo que se refiere a la entrada, tránsito y permanencia de extranjeros en sus respectivos territorios.

Artículo 6

El presente Acuerdo no limita el derecho de las autoridades competentes de ambas partes de negar la entrada o de cancelar la permanencia en su territorio a personas impedidas de ingreso por encontrarse en una de las condiciones de no admisión o expulsión, así como a personas que no cumplan las condiciones establecidas por las disposiciones legales internas del país para la entrada o permanencia en el territorio.

Artículo 7

Las Partes intercambiarán, por vía diplomática, especímenes de sus pasaportes comunes u ordinarios válidos, en un plazo no máximo de 30 (treinta) días luego de la fecha de entrada en vigor de las medidas previstas en el presente Acuerdo.

Artículo 8

En caso de que haya introducción de nuevos pasaportes o modificación de los existentes, las Partes se remitirán, por vía diplomática, especímenes de esos pasaportes acompañados de información sobre su utilización, con la antecedencia mínima de 30 (treinta) días de su entrada en circulación.

Artículo 9

Por razones de seguridad, orden o salud pública, cada Parte podrá suspender temporalmente la aplicación de las medidas previstas en el presente Acuerdo, en el todo o en parte. La suspensión deberá ser notificada al Gobierno de la otra Parte, por vía diplomática, en el más breve plazo posible, debiendo indicar un plazo mínimo para la implementación de la medida. Ambas Partes deberán proceder de la misma manera en el caso de la revocación de la suspensión.

Artículo 10

El presente Acuerdo entrará en vigor 30 (treinta) días después de la fecha de recibimiento de la última notificación entre las Partes por escrito, a través de la vía diplomática, mediante la cual se comuniquen el cumplimiento de los requisitos legales internos necesarios para el efecto.

Artículo 11

Las medidas previstas en el presente Acuerdo serán válidas por tiempo indeterminado. Las Partes podrán, en cualquier momento denunciarlo por medio de notificación escrita, por vía diplomática. Las medidas previstas en el presente Acuerdo cesarán 90 (noventa) días después del recibimiento de la notificación.

Artículo 12

Las medidas previstas en el presente Acuerdo podrán ser enmendadas por común acuerdo entre las Partes, el cual podrá ser objeto de notificación por vía diplomática. Las enmiendas entraran en vigor 30 (treinta) días después de la fecha de recibimiento de la notificación.

Hecho en Brasília, el 14 de mayo de 2018, en dos ejemplares originales, en portugués y español, siendo ambos igualmente auténticos.


POR EL GOBIERNO DE LA
REPÚBLICA FEDERATIVA DEL BRASIL

 

 

___________________________
Marcos Bezerra Abbott Galvão
Ministro Interino de Relaciones Exteriores POR EL GOBIERNO DE LA
REPÚBLICA DOMINICANA

 

 

___________________________
Miguel Vargas
Ministro de Relaciones Exteriores


III. MEMORÁNDUM DE ENTENDIMIENTO SOBRE EL ESTABLECIMIENTO DEL MECANISMO DE CONSULTAS POLÍTICAS ENTRE EL MINISTERIO DE RELACIONES EXTERIORES DE LA REPÚBLICA FEDERATIVA DE BRASIL Y EL MINISTERIO DE RELACIONES EXTERIORES DE LA REPÚBLICA DOMINICANA


El Ministerio de Relaciones Exteriores de la República Federativa de Brasil

y

el Ministerio de Relaciones Exteriores de la República Dominicana,
en adelante denominados “las Partes”,


motivados por el deseo de fortalecer las tradicionales relaciones de amistad y cooperación entre Brasil y la República Dominicana, de conformidad con los principios de la Carta de las Naciones Unidas y las normas aceptadas por el Derecho Internacional;

convencidos de la importancia de conformar una instancia práctica y efectiva de consultas políticas entre las Partes;

conscientes de los múltiples desafíos impuestos por la realidad internacional, que hacen necesario un permanente intercambio de informaciones, por medio de un mecanismo regular y flexible de contacto bilateral;

reafirmando el propósito de desarrollar el diálogo respecto a los asuntos que inciden sobre la relación bilateral y respecto a otros temas de carácter regional e internacional de interés mutuo;

han acordado lo siguiente:


Artículo I

Las Partes acuerdan crear un Mecanismo de Consultas Políticas, con el objetivo de promover consultas sobre asuntos referentes a las relaciones brasileño-dominicanas y de intercambiar opiniones sobre temas de interés para ambas, inclusive aquellos que se discuten en el ámbito de la Organización de las Naciones Unidas y de otras organizaciones y foros internacionales y regionales en que ambas participen.


Artículo II

Las reuniones de consulta se llevarán a cabo en forma alternada, en Brasilia y en Santo Domingo. Sin embargo, si las circunstancias lo hacen recomendables las Partes podrán acordar otro lugar mutuamente conveniente. Su nivel, calendario y agenda se determinará por canales diplomáticos.


Artículo III

El presente Memorando de Entendimiento no generará obligaciones financieras o económicas jurídicamente vinculantes para las Partes o sus respectivos Estados.


Artículo IV

Las misiones diplomáticas de ambos países ante la Organización de las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales, podrán mantener contactos regulares y realizar consultas sobre temas de interés común.


Artículo V

El presente Memorándum de Entendimiento podrá ser modificado por consentimiento mutuo de las Partes, formalizado a través de comunicaciones escritas por los canales diplomáticos, en las cuales se especifique la fecha a partir de la cual tendrán efecto las modificaciones.


Artículo VI

1. El presente Memorándum de Entendimiento tendrá efecto a partir de la fecha de su firma y tendrá una duración indefinida, a menos que una de las Partes notifique a la otra, por escrito, de su deseo de denunciarlo. La denuncia tendrá efecto 90 (noventa) días después de la fecha de recibo de la respectiva notificación.

2. La denuncia del presente Memorándum de Entendimiento no afectará la validez o la duración de los programas, proyectos o actividades conjuntas en proceso al amparo del Mecanismo de Consultas Políticas.

 

Firmado en Brasilia, a los 14 del mes de mayo de 2018, en dos ejemplares originales, en los idiomas portugués y español, siendo ambos textos igualmente auténticos.

POR EL MINISTERIO DE RELACIONES EXTERIORES DE LA REPÚBLICA FEDERATIVA DE BRASIL

 

 

______________________________
Marcos Bezerra Abbott Galvão
Ministro Interino de Relaciones Exteriores POR EL MINISTERIO DE RELACIONES EXTERIORES DE LA REPÚBLICA DOMINICANA

 

 


______________________________
Miguel Vargas
Ministro de Relaciones Exteriores


IV. MEMORANDO DE ENTENDIMIENTO ENTRE EL GOBIERNO DE LA REPÚBLICA FEDERATIVA DE BRASIL Y EL GOBIERNO DE LA REPÚBLICA DOMINICANA SOBRE COOPERACIÓN EN EL ÁREA DE COMERCIO E INVERSIONES


El Gobierno de la República Federativa de Brasil

y

el Gobierno de la República Dominicana
(en lo adelante denominados “Partes”);

Considerando que históricamente la República Dominicana y la República Federativa de Brasil han desarrollado una profunda relación de amistad, cooperación e intercambio, y siendo propicia la ocasión para aumentarla y estrecharla.

Reconociendo los adelantos y éxitos alcanzados en las áreas vitales para el desarrollo económico y social de ambos pueblos;

Conscientes de que la cooperación y el intercambio del sector público con el privado contribuirá a la creación de empleos y al crecimiento económico de ambos países; y

Convencidos de que existen oportunidades de complementariedad para fomentar la participación de ambas las economías en un mundo globalizado que facilite el desarrollo económico;

Acuerdan lo siguiente:

Artículo I
Objetivo

1. El presente Memorando de Entendimiento tiene entre sus objetivos fortalecer la institucionalidad oficial en materia de comercio e inversiones entre la República Dominicana y la República Federativa de Brasil, con la creación del Consejo Conjunto de Comercio e Inversión República Dominicana – Brasil (RD-BR) (en lo adelante denominado “el Consejo”).

2. El Consejo tendrá como objetivo desarrollar políticas, programas e iniciativas que conlleven a un mejor ambiente de negocios y un incremento del comercio e inversión entre ambos países.


Artículo II
Consejo Conjunto de Comercio e Inversiones

El Consejo tendrá a su cargo las siguientes funciones:

a) Realizar un levantamiento de la información sobre trabas comerciales, obstáculos técnicos y recibir de diferentes propuestas sectoriales, subsectoriales y empresariales que puedan incentivar el comercio, con la posibilidad de participación de las principales entidades empresariales de la República Dominicana y de la República Federativa de Brasil;

b) Promover el intercambio regular de informaciones sobre oportunidades de negocios en áreas de interés mutuo, incluyendo, pero no limitándose a, sectores como energía, infraestructura, agricultura, innovación y turismo;

c) Conformar propuestas dirigidas a resolver los obstáculos comerciales y sugerir posibles programas de incentivos; y

d) Evaluar el marco legal y de infraestructura que incide en el desarrollo del comercio bilateral.


Artículo III
Presidencia del Consejo

1. Cada Parte designará un representante de alto nivel para copresidir el Grupo de Trabajo e indicar los demás miembros del Grupo de Trabajo. El Ministerio de Relaciones Exteriores de Brasil indicará el copresidente brasileño del Grupo de Trabajo y el Ministerio de las Relaciones Exteriores de la República Dominicana indicará el copresidente dominicano del Grupo de Trabajo;

2. Cada Parte informará a la otra Parte, por escrito, por vía diplomática, la composición del Grupo de Trabajo;

3. El Grupo de Trabajo podrá invitar otras instituciones gubernamentales relevantes y representantes del sector privado a participar en los encuentros;


Artículo IV
Frecuencia de Encuentros

El Consejo realizará reuniones alternadas, en Brasil y en República Dominicana, al menos una vez al año, por mutuo consentimiento de los Presidentes.


Artículo V
Tratamiento de informaciones sigilosas o confidenciales

Cada Parte se compromete a proteger y a no divulgar las informaciones compartidas en el ámbito del Consejo que la otra designe como sigilosa o confidencial.


Artículo VI
Solución de Controversias

Cualquier controversia que pueda surgir de la interpretación o implementación del presente Memorando de Entendimiento será resuelta por medio de negociaciones entre las Partes.


Artículo VII
Alteraciones y Enmiendas

Alteraciones o enmiendas podrán ser realizadas en el presente Memorando de Entendimiento por el consenso mutuo entre las Partes. Esas alteraciones y enmiendas serán realizadas por documento separado que integrará el presente Memorando de Entendimiento. Las alteraciones y enmiendas tendrán efectos en fecha pactada en el referido documento separado.

Artículo VIII
Cláusula Final

1. Este Memorando de Entendimiento tendrá efectos a partir de la fecha de su firma.

2. Cualquier Parte podrá, con al menos 90 (noventa) días de antecedencia, notificar la otra Parte, por escrito, por la vía diplomática, su intención de denunciar el presente Memorando de Entendimiento y sus efectos cesarán 3 (tres) meses después de la fecha de la denuncia.

3. La denuncia no afectará los programas y proyectos en ejecución realizados en el ámbito del presente Memorando de Entendimiento, salvo en el caso de que las Partes convengan de otra forma.

Firmado en 14 de mayo de 2018, en dos ejemplares originales en portugués y español, siendo ambos los textos igualmente auténticos.

 

POR EL GOBIERNO DE LA REPÚBLICA FEDERATIVA DE BRASIL

 

___________________________
Marcos Bezerra Abbott Galvão
Ministro Interino de Relaciones Exteriores
POR EL GOBIERNO DE LA REPÚBLICA DOMINICANA

 

___________________________
Miguel Vargas
Ministro de Relaciones Exteriores


 V. ACUERDO SOBRE SERVICIOS AÉREOS ENTRE LA REPÚBLICA FEDERATIVA DEL BRASIL Y LA REPÚBLICA DOMINICANA

 

La República Federativa del Brasil

y

la República Dominicana,

en adelante referidos como “Partes”;

siendo partes en el Convenio sobre Aviación Civil Internacional, abierto a la firma en Chicago el 7 de diciembre de 1944;

deseando contribuir para el desarrollo de la aviación civil internacional;

deseando concluir un acuerdo con el propósito de establecer y explotar servicios aéreos entre sus respectivos territorios y más allá;

han acordado lo siguiente:


Artículo 1
Definiciones

Para los fines del presente Acuerdo, a menos que se disponga de otro modo, el término:

a) “autoridades aeronáuticas” significa, en el caso de la República Federativa del Brasil, la autoridad de aviación civil, representada por la Agencia Nacional de Aviación Civil (ANAC) y en el caso de la República Dominicana, la Junta de Aviación Civil, o en ambos casos cualquier otra autoridad o persona facultada para desempeñar las funciones que ahora ejercen dichas autoridades;

b) “Acuerdo” significa el presente Acuerdo, su Anexo y las correspondientes enmiendas;

c) “capacidad” significa la cantidad de servicios establecidos en el marco del Acuerdo, medida generalmente por el número de vuelos (frecuencias) o asientos o toneladas de carga ofrecidas en un mercado (par de ciudades, o país a país) o en una ruta durante un período determinado, tal como diariamente, semanalmente, por temporada o anualmente;

d) “Convenio” significa el Convenio sobre Aviación Civil Internacional abierto para la firma en Chicago el 7 de diciembre de 1944, incluyendo los Anexos adoptados en virtud del Artículo 90 de dicho Convenio, y las enmiendas de los Anexos o del Convenio en virtud de los Artículos 90 y 94, en la medida en que los Anexos y las enmiendas hayan llegado a ser aplicables para ambas Partes;

e) “línea aérea designada” significa una línea aérea que ha sido designada y autorizada de conformidad con el Artículo 3 (Designación y Autorización) del presente Acuerdo;

f) “precio” significa cualquier precio, tarifa o cargo para el transporte de pasajeros, equipaje y carga, excluyendo correo postal, en transporte aéreo, incluyendo servicios auxiliares aplicables, cobrados por las empresas aéreas, incluyendo sus agentes, y las condiciones según las cuales se aplican estos precios, tarifas y cargos;

g) “territorio”, con relación a un Estado, designa las áreas terrestres y las aguas territoriales adyacentes y el espacio aéreo por encima de las mismas bajo la soberanía de dicho Estado.

h) “derechos impuestos a los usuarios” significa los precios o cargos impuestos a las líneas aéreas por las autoridades competentes, o autorizados por éstas, para la provisión de aeropuertos o instalaciones y servicios aeroportuarios, de navegación aérea o de seguridad de la aviación, incluyendo las instalaciones y los servicios conexos para sus aeronaves, tripulaciones, pasajeros y carga; y

i) “servicio aéreo”, “servicio aéreo internacional”, “línea aérea” y “escala para fines no comerciales” tienen la significación que han recibido en el Artículo 96 del Convenio.


Artículo 2
Otorgamiento de Derechos

1. Cada Parte otorga a la otra Parte los derechos indicados en el presente Acuerdo para la explotación de servicios aéreos internacionales en las rutas especificadas en el Cuadro de Rutas.


2. Con sujeción a las disposiciones del presente Acuerdo, las líneas aéreas designadas por cada una de las Partes gozarán de los siguientes derechos:

a) efectuar vuelos a través del territorio de la otra Parte sin aterrizar;

b) efectuar escalas en el territorio de la otra Parte para fines no comerciales;

c) efectuar escalas en los puntos de las rutas especificadas en el Cuadro de Rutas del presente Acuerdo para embarcar y desembarcar tráfico internacional de pasajeros, carga y correo por separado o combinados; y

d) los demás derechos especificados en el presente Acuerdo.

3. Las líneas aéreas de cada Parte, que no sean las designadas en base al Artículo 3 (Designación y Autorización) del presente Acuerdo, gozarán también de los derechos especificados en el párrafo 2, letras a) y b), de este Artículo.

4. Ninguna disposición del párrafo 2 será considerada como una concesión a una línea aérea designada de una Parte del derecho de embarcar, en el territorio de la otra Parte, pasajeros, equipaje, carga y correo, a cambio de remuneración, y con destino a otro punto del territorio de la otra Parte.


Artículo 3
Designación y Autorización

1. Cada Parte tendrá el derecho de designar por nota diplomática a la otra Parte una o más líneas aéreas, para explotar los servicios convenidos de conformidad con el presente Acuerdo y retirar o modificar dicha designación.

2. Al recibir dicha designación y la solicitud de autorización de explotación de la línea aérea designada, en la forma y en el modo prescrito, cada Parte otorgará la autorización de explotación apropiada con el mínimo de demoras de trámites, a condición de que:

a) la línea aérea designada esté establecida en el territorio de la Parte que la designa;

b) el control reglamentario efectivo de la línea aérea designada sea ejercido y mantenido por la Parte que designa la línea aérea;

c) la Parte que designa la línea aérea cumpla las disposiciones establecidas en el Artículo 7 (Seguridad Operacional) y en el Artículo 8 (Seguridad de la Aviación); y

d) la línea aérea designada esté calificada para satisfacer las condiciones prescritas en virtud de las leyes y los reglamentos normalmente aplicados a la explotación de servicios de transporte aéreo internacional por la Parte que recibe la designación.


3. Al recibir la autorización de explotación mencionada en el párrafo 2, una línea aérea designada puede en todo momento iniciar la explotación de los servicios convenidos para los cuales ha sido designada, a condición de que cumpla las disposiciones aplicables del presente Acuerdo.


Artículo 4
Negativa de Otorgamiento, Revocación y Limitación de la Autorización

1. Las autoridades aeronáuticas de cada Parte tendrán el derecho de negar las autorizaciones mencionadas en el Artículo 3 (Designación y Autorización) del presente Acuerdo con respecto a una línea aérea designada por la otra Parte y de revocar y suspender dichas autorizaciones, o de imponer condiciones a las mismas, de forma temporaria o permanente, en caso de que:

a) ellas no estén convencidas de que la línea aérea designada esté establecida en el territorio de la Parte que la designa; o

b) el control reglamentario efectivo de la línea aérea designada no sea ejercido y mantenido por la Parte que designa la línea aérea; o

c) la Parte que designa la línea aérea no cumpla las disposiciones establecidas en el Artículo 7 (Seguridad Operacional) y el Artículo 8 (Seguridad de la Aviación); o

d) dicha línea aérea designada no esté calificada para satisfacer otras condiciones prescritas en virtud de las leyes y los reglamentos normalmente aplicados a la explotación de los servicios de transporte aéreo internacional por la Parte que recibe la designación.

2. A menos que la inmediata revocación, suspensión o imposición de las condiciones previstas en el párrafo 1 del presente Artículo sea esencial para impedir nuevas infracciones a leyes y reglamentos, o a las disposiciones de este Acuerdo, ese derecho será ejercido solamente después de la realización de consultas con la otra Parte. Dichas consultas deberán ocurrir antes de expirar el plazo de 30 (treinta) días a partir de la fecha de la solicitud por una Parte, salvo entendimiento diverso entre las Partes.


Artículo 5
Aplicación de las Leyes

1. Las leyes y los reglamentos de una Parte que rigen la entrada y salida de su territorio de aeronaves utilizadas en servicios aéreos internacionales, o la explotación y navegación de dichas aeronaves, se aplicarán a las aeronaves de las líneas aéreas de la otra Parte mientras estén dentro de dicho territorio.


2. Las leyes y los reglamentos de una Parte relativos a la entrada, estadía y salida de su territorio de pasajeros, miembros de tripulación y carga, incluyendo correo, tales como los relativos a inmigración, aduana, moneda, salubridad y cuarentena, se aplicarán a los pasajeros, miembros de tripulación, carga y correo transportados por aeronaves de las líneas aéreas de la otra Parte mientras estén dentro de dicho territorio.

3. En la aplicación de sus reglamentos de inmigración, aduana, cuarentena y reglamentos afines, ninguna Parte concederá preferencia a sus propias líneas aéreas ni a ninguna otra respecto a las líneas aéreas de la otra Parte que se utilicen para un transporte aéreo internacional similar.

4. Los pasajeros, el equipaje, la carga y el correo en tránsito directo no estarán sujetos más que a una inspección simplificada. El equipaje y la carga en tránsito directo estarán exentos de derechos de aduana y otros impuestos similares.


Artículo 6
Reconocimiento de Certificados y Licencias

1. Los certificados de aeronavegabilidad, los certificados de aptitud y las licencias expedidos o convalidados por una Parte y aún vigentes serán reconocidos como válidos por la otra Parte para explotar los servicios convenidos, a condición de que los requisitos de acuerdo con los cuales se hayan expedido tales certificados y licencias sean iguales o superiores a las normas mínimas que se establezcan en cumplimiento del Convenio.

2. En caso de que los privilegios o las condiciones de las licencias y de los certificados mencionados en el párrafo 1 anterior, expedidos por las autoridades aeronáuticas de una Parte a una persona o a una línea aérea designada o a respecto de una aeronave utilizada en la explotación de los servicios convenidos, permitan una diferencia de las normas mínimas establecidas en virtud del Convenio y que dicha diferencia haya sido notificada a la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI), la otra Parte puede pedir que se realicen consultas entre las autoridades aeronáuticas con miras a aclarar la práctica de que se trata.

3. No obstante, cada Parte se reserva el derecho de no reconocer, por lo que respecta a los vuelos sobre su propio territorio o el aterrizaje en el mismo, las licencias otorgadas a sus nacionales por la otra Parte.


Artículo 7
Seguridad Operacional

1. Cada Parte podrá solicitar en todo momento la realización de consultas sobre las normas de seguridad operacional aplicadas por la otra Parte en aspectos relacionados con las instalaciones aeronáuticas, tripulaciones de vuelo, aeronaves y operaciones de aeronaves. Dichas consultas se realizarán dentro de los 30 (treinta) días de presentada dicha solicitud.


2. Si después de realizadas tales consultas una Parte llega a la conclusión de que la otra no mantiene y administra de manera efectiva, en los aspectos mencionados en el párrafo 1, que tratan de las normas de seguridad operacional que satisfagan las normas en vigor de conformidad con el Convenio, se informará a la otra Parte de tales conclusiones y de las medidas que se consideren necesarias para cumplir las normas de la OACI. La otra Parte deberá tomar entonces las medidas correctivas del caso dentro de un plazo convenido.

3. De conformidad con el Artículo 16 del Convenio, queda convenido además que toda aeronave explotada por o en nombre de una línea aérea de una Parte que preste servicio hacia o desde el territorio de otra Parte podrá, cuando se encuentre en el territorio de esta última, ser objeto de una inspección por los representantes autorizados de la otra Parte, a condición de que ello no cause demoras innecesarias a la operación de la aeronave. No obstante las obligaciones mencionadas en el Artículo 33 del Convenio, el propósito de esta inspección es verificar la validez de la documentación pertinente de la aeronave, las licencias de su tripulación y que el equipo de la aeronave y la condición de la misma son conformes a las normas en vigor establecidas en cumplimiento del Convenio.

4. Cuando sea indispensable adoptar medidas urgentes para garantizar la seguridad de las operaciones de una línea aérea, cada Parte se reserva el derecho de suspender o modificar inmediatamente la autorización de explotación de una o varias líneas aéreas de la otra Parte.

5. Toda medida tomada por una Parte de conformidad con el párrafo 4 anterior se suspenderá una vez que dejen de existir los motivos que dieron lugar a la adopción de tal medida.

6. Por lo que respecta al párrafo 2 anterior, si se determina que una Parte sigue sin cumplir las normas de la OACI una vez transcurrido el plazo convenido, este hecho será notificado al Secretario General de la OACI. También será notificada a este último la solución satisfactoria de dicha situación.


Artículo 8
Seguridad de la Aviación

1. De conformidad con los derechos y obligaciones que les impone el derecho internacional, las Partes ratifican que su obligación mutua de proteger la seguridad de la aviación civil contra actos de interferencia ilícita constituye parte integrante del presente Acuerdo. Sin limitar la generalidad de sus derechos y obligaciones en virtud del derecho internacional, las Partes actuarán, en particular, de conformidad con las disposiciones del Convenio sobre las Infracciones y Ciertos Otros Actos Cometidos a Bordo de las Aeronaves, firmado en Tokyo el 14 de septiembre de 1963, del Convenio para la Represión del Apoderamiento Ilícito de Aeronaves, firmado en La Haya el 16 de diciembre de 1970 y el Convenio para la Represión de Actos Ilícitos contra la Seguridad de la Aviación Civil, firmado en Montreal el 23 de septiembre de 1971, su Protocolo Complementario para la Represión de Actos Ilícitos de Violencia en los Aeropuertos que Presten Servicio a la Aviación Civil Internacional, firmado en Montreal el 24 de febrero de 1988, del Convenio para Marcación de Explosivos Plásticos para el Propósito de Detección, firmado en Montreal el 1 de marzo de 1991, así como con todo otro convenio o protocolo relativo a la seguridad de la aviación civil al que ambas Partes estén adheridas.

2. A petición, las Partes se prestarán mutuamente toda la ayuda necesaria que soliciten para impedir actos de apoderamiento ilícito de aeronaves civiles y otros actos ilícitos contra la seguridad de dichas aeronaves, sus pasajeros y tripulaciones, aeropuertos e instalaciones y servicios de navegación aérea, y toda otra amenaza contra la seguridad de la aviación civil.

3. Las Partes actuarán, en sus relaciones mutuas, de conformidad con las disposiciones sobre seguridad de la aviación establecidas por la OACI y que se denominan Anexos al Convenio; exigirán que los explotadores de aeronaves de su matrícula, o los explotadores que estén establecidos en su territorio, y los explotadores de aeropuertos situados en su territorio actúen de conformidad con dichas disposiciones sobre seguridad de la aviación. Cada Parte notificará a la otra Parte de toda diferencia entre sus reglamentos y métodos nacionales y las normas de seguridad de la aviación de los Anexos. Cualquiera de las Partes podrá solicitar en todo momento la realización inmediata de consultas con la otra Parte sobre dichas diferencias.

4. Cada Parte conviene en que puede exigirse a dichos explotadores de aeronaves que observen las disposiciones sobre seguridad de la aviación que se mencionan en el párrafo 3 anterior, exigidas por la otra Parte para la entrada, salida o permanencia en el territorio de esa otra Parte. Cada Parte se asegurará de que en su territorio se aplican efectivamente medidas adecuadas para proteger las aeronaves e inspeccionar a los pasajeros, las tripulaciones, los efectos personales, el equipaje, la carga y los suministros de las aeronaves antes y durante el embarque o la estiba. Cada Parte también considerará favorablemente toda solicitud de la otra Parte para que adopte medidas especiales de seguridad razonables con el fin de afrontar una amenaza determinada.

5. Cuando se produzca un incidente o una amenaza de incidente de apoderamiento ilícito de aeronaves civiles u otros actos ilícitos contra la seguridad de tales aeronaves, sus pasajeros y tripulaciones, aeropuertos o instalaciones y servicios de navegación aérea, las Partes se asistirán mutuamente facilitando las comunicaciones y otras medidas apropiadas destinadas a poner término, en forma rápida y segura, a dicho incidente o amenaza.

6. Cada Parte, podrá solicitar que se permita a sus autoridades aeronauticas llevar a cabo una evaluación en el territorio de la otra Parte de las medidas de seguridad que aplican, o que prevén aplicar, los explotadores de aeronaves respecto a los vuelos que llegan procedentes del territorio de la primera Parte o que salen para el mismo. Las disposiciones administrativas para la realización de dichas evaluaciones se adoptarán de común acuerdo entre las autoridades aeronáuticas y se aplicarán sin demora a fin de asegurar que las evaluaciones se realicen de forma expedita.

7. Cuando una Parte tenga motivos razonables para creer que la otra Parte se ha apartado de las disposiciones de este Artículo, la primera Parte podrá solicitar la realización de consultas. Dichas consultas comenzarán dentro de los 15 (quince) días de recibida dicha solicitud de cualquiera de las Partes. En caso de que no se llegue a un acuerdo satisfactorio dentro de los 15 (quince) días a partir del comienzo de las consultas esto constituirá motivo para negar, revocar o suspender las autorizaciones de la o las líneas aéreas designadas por la otra Parte, o imponer condiciones a las mismas. Cuando una emergencia lo justifique, o para impedir que continúe el incumplimiento de las disposiciones de este Artículo, la primera Parte podrá adoptar medidas provisionales en todo momento.


Artículo 9
Derechos Impuestos a los Usuarios

Ninguna de las Partes impondrá o permitirá que se imponga a las líneas aéreas designadas de la otra Parte tasas y demás cargos superiores a los que se impongan a sus propias líneas aéreas que exploten servicios internacionales similares por la utilización de instalaciones y los servicios proporcionados.

Artículo 10
Derechos de Aduana

1. Cada Parte, basándose en la reciprocidad, eximirá a una línea aérea designada de la otra Parte en el mayor grado posible en virtud de sus leyes nacionales, de las restricciones sobre importaciones, de derechos de aduana, impuestos indirectos, derechos de inspección y otros derechos y gravámenes nacionales que no se basen en el costo de los servicios proporcionados a la llegada, respecto a aeronaves, combustible, aceites lubricantes, suministros técnicos y repuestos, incluyendo motores, equipo de uso ordinario de esas aeronaves, provisiones de a bordo y otros productos tales como boletos y guías aéreas de carga impresos, todo material impreso con el logotipo de la empresa y material publicitario corriente distribuido gratuitamente por dicha línea aérea designada, destinados o utilizados únicamente con relación a la explotación o mantenimiento de las aeronaves de la línea aérea designada de la otra Parte que se encuentre operando los servicios convenidos.

2. Las exenciones concedidas en este Artículo se aplicarán a los productos mencionados en el párrafo 1:

a) que se introduzcan en el territorio de una Parte por o en nombre de la línea aérea designada de la otra Parte;

b) que se encuentren a bordo de la línea aérea designada de una Parte a su llegada al territorio de la otra Parte o al salir del mismo; o

c) que se lleven a bordo de la aeronave de la línea aérea designada de una Parte al territorio de la otra Parte y que estén destinados para ser usados en la explotación de los servicios convenidos; sea que dichos productos se utilicen o consuman enteramente o no dentro del territorio de la Parte que otorga la exención, a condición de que su propiedad no se transfiera en el territorio de dicha Parte.

3. El equipo ordinario de a bordo, así como los materiales y suministros que normalmente se hallan a bordo de la aeronave de una línea aérea designada de cualquiera de las Partes, sólo pueden descargarse en el territorio de la otra Parte con la aprobación de las autoridades aduaneras de dicho territorio. En ese caso, pueden mantenerse bajo la vigilancia de dichas autoridades hasta que se reexporten o se tome otra disposición al respecto de conformidad con los reglamentos aduaneros.


Artículo 11
Impuestos

1. El valor que representan las aeronaves explotadas en los servicios aéreos internacionales, dentro de los activos de la línea aérea designada estará sujeto a impuestos únicamente en el territorio de la Parte en que está situado el domicilio principal de la línea aérea.

2. Las ganancias resultantes de la operación de las aeronaves de una línea aérea designada en los servicios aéreos internacionales, así como los bienes y servicios que le sean abastecidos, serán tributados de acuerdo con la legislación de cada Parte, debiendo ambas Partes buscar concluir un acuerdo especial para evitar la doble tributación.


Artículo 12
Capacidad

1. Cada Parte permitirá que cada empresa aérea designada determine la frecuencia y la capacidad de los servicios de transporte aéreo internacional a ser ofertados, basándose en consideraciones comerciales propias del mercado

2. Ninguna Parte limitará unilateralmente el volumen de tráfico, frecuencia o regularidad de los servicios, o el tipo o tipos de aeronaves operadas por las empresas aéreas designadas de la otra Parte.


Artículo 13
Precios

1. Los precios cobrados por los servicios operados con base en este Acuerdo podrán ser establecidos libremente por las empresas aéreas, sin estar sujetas a aprobación.

2. Cada Parte podrá requerir notificación o registro ante las autoridades, por parte de las empresas aéreas designadas, de los precios del transporte para y desde su territorio.


Artículo 14
Competencia

1. Las Partes se informarán mutuamente acerca de sus leyes, políticas y prácticas en materia de competencia o modificaciones de las mismas, y de cualesquier objetivos concretos que en ellas se persigan, que puedan afectar a la explotación de los servicios de transporte aéreo con arreglo al presente Acuerdo e identificarán las autoridades encargadas de su aplicación.

2. Las Partes se notificarán mutuamente si consideran que puede haber incompatibilidad entre la aplicación de sus leyes, políticas y prácticas sobre la competencia y las cuestiones relativas a la aplicación del presente Acuerdo.

3. Sin perjuicio de cualesquier otras disposiciones en contrario, nada de lo dispuesto en este Acuerdo deberá:

(i) requerir o favorecer la adopción de arreglos entre líneas aéreas, decisiones de gremios de líneas aéreas o prácticas concertadas que impidan o distorsionen la competencia;

(ii) reforzar los efectos de tales arreglos, decisiones o prácticas concertadas; o

(iii) delegar a operadores económicos privados la responsabilidad de la tomada de decisiones que impidan, distorsionen o restrinjan la competencia.


Artículo 15
Conversión de Divisas y Remesa de Ingresos

1. Cada Parte permitirá a las líneas aéreas designadas de la otra Parte, a petición, convertir y transferir al extranjero todos los ingresos locales provenientes de la venta de servicios de transporte aéreo y de actividades conexas directamente vinculadas al transporte aéreo, y que excedan de las cantidades gastadas localmente, permitiéndose su rápida conversión y transferencia sin restricciones, discriminación ni cobro de impuestos sobre los mismos, a la tasa de cambio aplicable en la fecha de la solicitud de conversión y transferencia.

2. La conversión y la remesa de tales ingresos serán permitidas de conformidad con la legislación vigente, y no estarán sujetas a cualquier cobro administrativo o banquero, excepto los normalmente cobrados por los bancos para su ejecución.

3. Las disposiciones del presente Artículo no exoneran a las líneas aéreas de ambas Partes de los impuestos, tasas y contribuciones a que estén sujetas.

4. En caso de que exista un acuerdo especial entre las Partes para evitar la doble tributación, o en el caso que un acuerdo especial regule la transferencia de fondos entre las Partes, dicho acuerdo prevalecerá.


Artículo 16
Actividades Comerciales

1. Cada Parte otorgará a las líneas aéreas designadas de la otra Parte el derecho de vender y comercializar en su territorio servicios de transporte aéreo internacional, directamente o por medio de agentes u otros intermediarios, a discreción de la línea aérea, incluyendo el derecho de establecer sus propias oficinas, tanto como empresa operadora como no operadora.

2. Cada línea aérea tendrá el derecho de vender servicios de transporte en la moneda de ese territorio o, sujeto a las leyes y regulaciones nacionales, en monedas de libre convertibilidad de otros países, y cualquier persona podrá adquirir dichos servicios de transporte en monedas aceptadas por esa línea aérea.

3. Las líneas aéreas designadas de una Parte podrán, sobre una base de reciprocidad, traer y mantener en el territorio de la otra Parte sus representantes y funcionarios comerciales, operacionales y técnicos necesarios en la operación de los servicios convenidos.

4. Esas necesidades de personal pueden, según criterio de las líneas aéreas designadas de una Parte, ser satisfechas con personal propio o utilizando los servicios de cualquier otra organización, compañía o línea aérea que opere en el territorio de la otra Parte, autorizada a prestar esos servicios para otras líneas aéreas.

5. Los representantes y los funcionarios estarán sujetos a las leyes y reglamentos en vigor de la otra Parte y de acuerdo con tales leyes y reglamentos:

a) cada Parte deberá conceder, sobre la base de la reciprocidad y con un mínimo de demora, las autorizaciones de empleo, las visas de visitantes u otros documentos similares necesarios para los representantes y los auxiliares mencionados en el párrafo 3 de este Artículo; y

b) ambas Partes deberán facilitar y dar celeridad a las autorizaciones de empleo necesarias al personal que desempeñe ciertos servicios temporales que no excedan 90 (noventa) días.


Artículo 17
Asistencia en Tierra

Cuando las leyes, reglamentos o compromisos contractuales de cada una de las Partes limiten o imposibiliten la prestación de sus servicios de asistencia en tierra en el territorio de la otra Parte, cada línea aérea designada deberá ser tratada en forma no discriminatoria, en lo concerniente a los servicios de asistencia en tierra ofrecidos por un proveedor o proveedores debidamente autorizados.


Artículo 18
Código Compartido


1. Las líneas aéreas designadas de ambas Partes podrán operar o ofrecer servicios utilizando las modalidades de código compartido, bloqueo de espacio y otras formas de operación conjunta:


i) con líneas aéreas de cualquiera de las Partes y

ii) con líneas aéreas de un tercer país, siempre y cuando dicho tercer país autorice o permita acuerdos equivalentes entre las líneas aéreas de la otra Parte y otras líneas aéreas en los servicios hacia y desde dicho tercer país.


2. Todas las líneas aéreas que concierten estos acuerdos deben contar con los derechos de tráfico correspondientes y cumplir con los requisitos que normalmente se apliquen a dichos acuerdos.


Artículo 19
Estadísticas

Las autoridades aeronáuticas de cada Parte deberán proporcionar o deberán hacer que sus líneas aéreas designadas proporcionen a las autoridades aeronáuticas de la otra Parte, a petición, informes periódicos de estadísticas, o de otro tipo, que puedan ser razonablemente requeridos.


Artículo 20
Aprobación de Horarios

1. Las líneas aéreas designadas de cada Parte someterán sus horarios de vuelos previstos a los fines de proceder a la aprobación de las autoridades aeronáuticas de la otra Parte, por lo menos 45 (cuarenta y cinco) días antes de explotar los servicios convenidos. El mismo procedimiento se aplicará a toda modificación de los horarios.

2. Para los vuelos de refuerzo que la línea aérea designada de una Parte desee explotar en los servicios convenidos fuera de los registrados deberá solicitar la autorización previa de las autoridades aeronáuticas de la otra Parte.


Artículo 21
Protección del medio ambiente

Las Partes respaldan la necesidad de proteger el medio ambiente fomentando el desarrollo sostenible de la aviación. Con respecto a las operaciones entre sus respectivos territorios, las Partes acuerdan cumplir las normas y métodos recomendados (SARPS) del Anexo 16 de la OACI y las políticas y la orientación vigentes de la OACI sobre protección del medio ambiente.


Artículo 22
Consultas

1. Cualquiera de las Partes puede, en cualquier momento, solicitar que se realicen consultas sobre la interpretación, aplicación, puesta en práctica o enmienda a este Acuerdo o el cumplimiento de este Acuerdo.

2. Dichas consultas, que pueden llevarse a cabo mediante reuniones o por correspondencia, se iniciarán dentro del plazo de 60 (sesenta) días a partir de la fecha en que la otra Parte reciba una solicitud por escrito, a menos que las Partes hayan convenido otra cosa.


Artículo 23
Solución de Controversias

1. Si surge una controversia entre las Partes respecto a la interpretación o aplicación del presente Acuerdo, salvo las que puedan surgir con relación al Artículo 7 (Seguridad Operacional) y al Artículo 8 (Seguridad de la Aviación), las autoridades aeronáuticas tratarán, en primera instancia, de solucionarla mediante consultas y negociaciones.

2. Si las Partes no llegan a un acuerdo mediante negociaciones, la controversia se solucionará por vía diplomática.


Artículo 24
Enmiendas

1. Cualquier enmienda de este Acuerdo convenida entre las Partes, en conformidad con el Artículo 23 (Consultas), entrará en vigencia en fecha a ser determinada mediante intercambio de notas diplomáticas, indicando que todos los procedimientos internos necesarios fueron completados por las Partes.

2. Cualquier enmienda del Anexo de este Acuerdo podrá ser acordada por escrito entre las autoridades aeronáuticas de las Partes y entrará en vigencia por intercambio de notas diplomáticas.


Artículo 25
Acuerdos Multilaterales

Si un acuerdo multilateral relativo al transporte aéreo entra en vigor respecto a ambas Partes, el presente Acuerdo se enmendará a fin de cumplir las disposiciones de dicho acuerdo multilateral.
 

Artículo 26
Terminación

Cualquiera de las Partes puede, en todo momento, notificar a la otra Parte, por vía diplomática, su intención de poner fin al presente Acuerdo. Dicha notificación se comunicará simultáneamente a la OACI. El presente Acuerdo expirará um ano despues de la fecha de recepción de la notificación por la otra Parte, a menos que se retire dicha notificación mediante acuerdo, antes de concluir dicho plazo. Si la otra Parte no acusa recibo, se considerará que la notificación ha sido recibida 14 (catorce) días después de su recepción por la OACI.


Artículo 27
Registro en la OACI

El presente Acuerdo y toda enmienda al mismo serán registrados por las Partes en la OACI, a partir de la fecha de su entrada en vigor.


Artículo 28
Entrada en Vigor

El presente Acuerdo entrará en vigor en la fecha de recibimiento de la segunda nota diplomática, confirmando que todos los procedimientos internos requeridos fueron completados por las Partes.

En testimonio de que los abajo firmantes, estando debidamente autorizados por sus respectivos Gobiernos, firmaron el presente Acuerdo.

Hecho en Brasilia, el 14 de mayo de 2018, en los idiomas portugués y español, siendo ambos textos igualmente auténticos.

 


POR LA REPÚBLICA FEDERATIVA DEL BRASIL

 

 

________________________________
Marcos Bezerra Abbott Galvão
Ministro Interino de Relaciones Exteriores POR LA REPÚBLICA DOMINICANA

 

 

________________________________
Miguel Vargas
Ministro de Relaciones Exteriores


Anexo I

Cuadro de Rutas


RUTAS BRASILEÑAS

Origen Via Destino Punto Allá
Puntos en Brasil Puntos intermedios Puntos en la
República Dominicana
Puntos más allá

RUTAS DOMINICANAS

Origen Via Destino Punto Allá
Puntos en la
República Dominicana
Puntos intermedios Puntos en Brasil Puntos más allá

Notas:

Las líneas aéreas designadas por ambas Partes podrán:

1. Omitir escalas en sus respectivas rutas, en cualquiera o en todos los vuelos, con la condición de que los servicios empezaren o terminaren en un punto de la Parte que designa la línea aérea.

2. Servir en las rutas un punto o puntos intermedios o más allá del territorio de las Partes, en cualquier combinación u orden.

3. Transferir el tráfico desde cualquiera de sus aeronaves a cualquier otra de sus aeronaves en cualquier punto de las rutas.

4. Servir puntos anteriores a cualquier punto en su territorio, con o sin cambio de aeronave o número de vuelo y poder ofrecer y anunciar dichos servicios al público. 

 

Anexo II

Vuelos No Regulares o Chárter

Cada Parte concederá, sobre una base recíproca, autorización para la realización de operaciones no regulares de las empresas aéreas que estén debidamente autorizadas por la otra Parte, con derechos de 3ra. y 4ta. Libertad, sin limitación de número de vuelos no regulares de pasajeros y de carga.


VI. MEMORANDO DE ENTENDIMIENTO ENTRE EL INSTITUTO DE EDUCACIÓN SUPERIOR EN FORMACIÓN DIPLOMÁTICA Y CONSULAR DEL MINISTERIO DE RELACIONES EXTERIORES DE LA REPÚBLICA DOMINICANA Y LA FUNDACIÓN ALEXANDRE DE GUSMÃO DEL MINISTERIO DE RELACIONES EXTERIORES DE LA REPÚBLICA FEDERATIVA DE BRASIL


El Instituto de Educación Superior en Formación Diplomática y Consular, Órgano Académico del Ministerio de Relaciones Exteriores de la República Dominicana (que en lo adelante denominaremos INESDYC), creado mediante la Resolución No. 03-2012 de fecha 21 de marzo del 2012, del Consejo Nacional de Educación Superior Ciencia y Tecnología (CONESCYT) amparada bajo la Ley Orgánica del Ministerio de Relaciones Exteriores y del Servicio Exterior No. 630-16, del 28 de julio del 2016 y su Reglamento de Aplicación No. 142-17, del 21 de abril del 2017, representado por el señor Miguel Vargas, Ministro de Relaciones Exteriores y Presidente del Consejo Superior del INESDYC. Y,

La Fundación Alexandre de Gusmão, de la República Federativa de Brasil, (que en lo adelante denominaremos FUNAG), órgano público instituido bajo el amparo de la Ley 5,717, del 26 de octubre del 1971; representada para todos los fines, por su Presidente, Embajador Sérgio Eduardo Moreira Lima.

En lo sucesivo y a los fines del presente Memorando de Entendimiento serán denominados conjuntamente como “Las Partes”.

CONSIDERANDO que las Partes, desde sus distintos ámbitos de acción, están vinculadas al Ministerio de Relaciones Exteriores de sus respectivos países.

CONSIDERANDO el propósito de la FUNAG e INESDYC en fomentar y desarrollar el intercambio y divulgación de las informaciones generadas de los resultados de investigaciones de interés colectivo, tanto en el ámbito local como internacional.

CONSIDERANDO que las Partes comparten como objetivo la cooperación interinstitucional, pues toman en cuenta la importancia del intercambio de publicaciones y la realización de eventos académicos, así como de visitas recíprocas de expertos e investigadores para la profundización del conocimiento mutuo.

CONSIDERANDO el rol inspirador que ejercen ambas entidades mientras estimulan la investigación en las comunidades académicas y universitarias.

TOMANDO en consideración la necesidad de pensamiento innovador y estratégico en las relaciones internacionales en sintonía con los valores de la justicia, de la paz y de los objetivos de la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible.

CONCIENTES que, ambas instituciones dan importancia a las conferencias y publicaciones para vincular las ideas, políticas y la obtención de resultados prácticos.
En el sentido de que el preámbulo anterior forma parte íntegra del presente Memorando de Entendimiento, ambas entidades.

Han arribado al siguiente entendimiento:

PRIMERO
Establecer una relación duradera de cooperación entre la FUNAG y el INESDYC, con miras a la promoción y fortalecimiento de los lazos de amistad y mutuo entendimiento entre Brasil y la República Dominicana en general y entre ambas entidades en particular.
Establecer un marco institucional para la organización de actividades de cooperación, basados en los principios de igualdad y beneficio mutuo.

SEGUNDO

Las Partes cooperarán en la organización de debates, conferencias, investigaciones, publicaciones y otras iniciativas en el ámbito de áreas temáticas que podrán incluir aunque no limitarse a:
a) Política Exterior de Brasil y de la República Dominicana.
b) Estudios Estratégicos sobre temas de relaciones internacionales y política internacional.
c) Temas hemisféricos, latino-americanos y caribeños.
d) Desarrollo social y erradicación de la pobreza.
e) Integración y cooperación para el desarrollo.
f) Derechos humanos y democracia.
g) Problemas globales y Solución de conflictos.
h) Gobernanza global.
i) Relaciones con los EE.UU. América Latina y el Caribe.

TERCERO

Las Partes tienen el propósito común de que en el marco de las ofertas académicas que ofrecen dichos institutos, y siempre que la naturaleza del programa académico en cuestión así lo permita, podrán ofrecer cupos entre sí, previa coordinación, cumplimiento y formalidades al respecto, para la participación de sus miembros en los mismos.

CUARTO

Las Partes intercambiarán todo tipo de material impreso y digital publicado por ambos institutos en materia de diplomacia, política exterior, relaciones internacionales, derecho internacional, asuntos económicos, ciencias políticas y materias afines. Así como textos procedentes de otras instituciones públicas o privadas en sus respectivos países.

QUINTO

Las Partes acuerdan fomentar e intercambiar sus experiencias académicas en las áreas de metodología educativa, investigación, modalidad de enseñanza virtual y semipresencial a fin de desarrollar programas formativos tendentes a fortalecer el talento humano de ambas instituciones.

SEXTO

Las Partes, de estimarlo conveniente, designarán a un representante para la coordinación y seguimiento de las actividades a que se refiere el presente Memorando.

SÉPTIMO

Las Partes identificarán las facilidades y disponibilidades con que cuentan para su implementación, y las fuentes mediante las cuales serán ejecutadas las actividades que conjuntamente realicen, conforme a sus respectivas disponibilidades presupuestarias.

OCTAVO

Las Partes cumplirán con las obligaciones contraídas en el presente Memorando de conformidad con la legislación de sus respectivos países. Este Memorando no constituirá ni se interpretará como un acuerdo internacional entre los Estados de las Partes. Ninguna disposición del presente Memorando será interpretada y aplicada como la creación de derechos legales o compromisos de los Estados de las Partes.

NOVENO

Cualquier controversia o diferencia derivada de la interpretación y/o implementación del presente Memorando, será resuelta entre las Partes a través de consultas y/o negociaciones.

DÉCIMO

Las Partes realizarán consultas para la definición de programas específicos a ser conducidos por la implementación del presente Memorando de Entendimiento.

DÉCIMO PRIMERO

El presente Memorando entrará en vigor a partir de la fecha de su firma y tendrá una duración de tres (03) años. En caso de que ambas partes así lo deseen, podrá ser renovado por un período adicional de tres (03) años. En caso de que alguna de las Partes considere dar por terminado el presente Memorando de entendimiento antes del fin de su vigencia, deberá dar aviso previo de seis meses, por escrito, a la otra Parte. No obstante, los proyectos o actividades en curso en el ámbito del presente Memorándum de Entendimiento permanecerán en vigor hasta su conclusión, excepto mediante acuerdo contrario de las Partes.

Firmado en Brasilia, Brasil, el día 14 de mayo de 2018, en los idiomas portugués y español, ambos de igual tenor y validad.

Por el Instituto de Educación Superior en Formación Diplomática y Consular (INESDYC).

Por la Fundación Alexandre de Gusmão (FUNAG).
_____________________________
MIGUEL VARGAS
Ministro de Relaciones Exteriores y Presidente del Consejo Superior del (INESDYC)

 

_________________________________
MARCOS BEZERRA ABBOTT GALVÃO
Ministro Interino de Relaciones Exteriores

Fim do conteúdo da página