Ir direto para menu de acessibilidade.
Portal do Governo Brasileiro
Início do conteúdo da página

1 - ACUERDO EN COOPERACIÓN ANTÁRTICA ENTRE EL GOBIERNO DE LA REPÚBLICA FEDERATIVA DE BRASIL Y EL GOBIERNO DE LA REPÚBLICA DE CHILE

2 - MEMORÁNDUM DE ENTENDIMIENTO SOBRE COOPERACIÓN EDUCACIONAL ENTRE EL MINISTERIO DE EDUCACIÓN DE LA REPÚBLICA FEDERATIVA DE BRASIL Y EL MINISTERIO DE EDUCACIÓN DE LA REPÚBLICA DE CHILE

3 - PROGRAMA EJECUTIVO DE INTERCAMBIO CULTURAL ENTRE EL GOBIERNO DE LA REPÚBLICA FEDERATIVA DE BRASIL Y EL GOBIERNO DE LA REPÚBLICA DE CHILE PARA LOS AÑOS 2013–2015


ACUERDO EN COOPERACIÓN ANTÁRTICA ENTRE EL GOBIERNO DE LA REPÚBLICA FEDERATIVA DE BRASIL Y EL GOBIERNO DE LA REPÚBLICA DE CHILE

 

 

 

 

El Gobierno de la República Federativa de Brasil y el Gobierno de la República de Chile (en adelante, "las Partes"),

 

 

 

Reiterando su deseo de fortalecer la cooperación bilateral y los lazos de amistad entre ambos países;

 

Teniendo presente los Artículos II y III del Tratado Antártico y el Artículo VI del Protocolo al Tratado Antártico sobre Protección del Medio Ambiente, así como las Recomendaciones, Medidas, Decisiones y Resoluciones de las Reuniones Consultivas del Tratado Antártico que hacen hincapié en la importancia de la cooperación internacional en las actividades científicas que se realizan en el área de la Antártica;

 

Conscientes de la creciente importancia de la Antártica para la investigación científica, particularmente en el ámbito del medio ambiente global, como asimismo, de la necesidad de reducir al mínimo los efectos de las actividades científicas y humanas en el medio ambiente antártico y los ecosistemas dependientes y asociados;

 

Considerando el marco del Acuerdo Básico de Cooperación Científica, Técnica y Tecnológica entre la República Federativa de Brasil y la República de Chile, suscrito en Brasilia el 26 de julio de 1990 y la voluntad de ambos países de fortalecer sus vínculos bilaterales de amistad y cooperación en la Antártica, particularmente en asuntos relativos a cooperación científica internacional, observación científica e investigación de procesos de importancia global y regional al sur del Círculo Polar Antártico,

 

Han acordado lo siguiente:


ARTÍCULO I

 

Las Partes harán sus mejores esfuerzos por efectuar actividades conjuntas con miras a aprovechar las oportunidades de cooperación previstas en los acuerdos que componen el Sistema del Tratado Antártico a objeto de optimizar el empleo de los recursos humanos y materiales, y asimismo, evitar duplicidades em materias destinadas a perfeccionar la labor de investigación interdisciplinaria en la región antártica.

 

Las Partes revisarán, al menos una vez al año, la ejecución del presente Acuerdo en lo que respecta a sus beneficios y posibilidades de perfeccionamiento.

 

 

ARTÍCULO II

 

Las Partes se comprometerán, en el marco del Sistema del Tratado Antártico, a cooperar especificamente en los siguientes ámbitos:

 

a) Preparación conjunta de proyectos tecnológicos y científicos, acordes los objetivos de sus actividades antárticas nacionales;

 

b) Intercambio de información en campos de interés común, en especial sobre las posibles repercusiones de las actividades realizadas por ambos países en sus estaciones antárticas y los efectos de otros proyectos realizados en el marco del Tratado Antártico, que tengan relación con el medio ambiente antártico y sus ecosistemas dependientes y asociados;

 

c) Intercambio de información sobre la evaluación, adquisición y utilización de nuevas tecnologías, equipos e infraestructura relacionada con la gestión del medio ambiente (energías renovables, los equipos de tratamiento de residuos, equipos, almacenamiento de combustible, material de contingencia en caso de derrames, los nuevos materiales de construcción, entre otros);

 

d) Intercambio de experiencias en el diseño, implementación y operación de sistemas de manejo ambiental para bases antárticas;

 

e) Promoción de la educación y de la formación profesional de recursos humanos mediante el intercambio de expertos, personal científico, logístico y técnico, además de la realización de cursos de capacitación y actividades académicas en las instituciones competentes de ambas Partes;

 

f) Facilitación, dentro de sus capacidades, del transporte, alojamiento, expedición y otras actividades logísticas relacionadas con las actividades nacionales en la Antártica, incluyendo el desarrollo de expediciones conjuntas y utilización compartida de medios.

 

 

ARTÍCULO III

 

Los órganos designados para coordinar las actividades de cooperación conforme al presente Acuerdo son:

 

a) El Ministerio de Relaciones Exteriores de la República Federativa de Brasil;

 

b) El Ministerio de Relaciones Exteriores de Chile, y en lo que se refiere a la cooperación científica, el Instituto Antártico Chileno (INACH).

 

 

ARTÍCULO IV

 

Los órganos designados harán sus mejores esfuerzos para:

 

a) Incentivar la elaboración de un sistema conjunto de llamados a Concurso por el Consejo Nacional de Desarrollo Científico y Tecnológico (CNPq) y el Comité Nacional de Investigaciones Antárticas (CONAPA), de Brasil, y por la Comisión Nacional de Investigación Cientifica y Tecnologica de Chile (CONICYT) y el Instituto Antartico Chileno (INACH), para el desarrollo conjunto de planes, programas o proyectos técnicos y científicos antárticos, en temáticas que serán acordadas oportunamente por las Partes;

 

b) Fomentar el desarrollo científico y tecnológico a través de la organización conjunta de estudios, reuniones, eventos, conferencias, exposiciones, talleres u otros medios de difusión relacionados con las áreas antarticas de interés mutuo y que tengan relación con las respectivas misiones u objetivos de cada una de las instituciones involucradas;

 

c) Otorgar facilidades para acceder a material didáctico, audiovisual y/o bibliográfico, y en general, a todo medio tecnológico que se encuentre en poder de las Partes o que adquiera o desarrolle en el futuro y que sean relacionados con los objetivos del Acuerdo, y sean compatibles, en cuanto a su difusión o entrega, con las regulaciones que se establezcan en la normativa interna de cada institución;

 

d) Promover el desarrollo de actividades científicas conjuntas em Antártica a fin de reducir el impacto en el medio ambiente y aliviar las exigencias logísticas vinculadas;

 

e) Coordinar la cooperación en los demás temas designados en el artículo II del presente Acuerdo.

 

 


ARTÍCULO V

 

Salvo que se acuerde algo distinto, cada Parte sufragará los gastos en que hubiere incurrido al llevar a cabo las actividades antes señaladas. Los gastos en que incurrieren las instituciones gubernamentales de cada Parte que participarán en actividades derivadas del presente Acuerdo serán sufragados de conformidad con las normativas legales de las respectivas Partes.

 

 

ARTÍCULO VI

 

En el espíritu del Sistema del Tratado Antártico y considerando los programas de cooperación antártica, respaldados por la República de Chile y la República Federativa de Brasil junto a otros países, los órganos designados evaluarán conjuntamente las posibilidades de ampliar la cooperación bilateral hacia terceros países por medio de programas plurilaterales. Con dicho fin, deberán, cuando sea considerado necesario, evaluar la posibilidad de buscar fuentes de financiamiento adicionales, sean públicas o privadas, con el objeto de garantizar los recursos humanos y logísticos que se requieran.

 

 

ARTÍCULO VII

 

Con la necesaria anterioridad al inicio de cada temporada antártica, los órganos designados examinarán las condiciones imperantes de modo de facilitar y optimizar las actividades destinadas a cumplir las metas que se especifican en los Artículos II y IV del presente Acuerdo.

 

 

ARTÍCULO VIII

 

Toda diferencia que pueda surgir en la interpretación y/o la ejecución del presente Acuerdo será resuelta mediante consultas directas entre las Partes.

 

 

ARTÍCULO IX

 

Este Acuerdo comenzará a regir sesenta (60) días después de la fecha de la recepción de la última Nota en que una de las Partes comunica a la otra, por la via diplomática, que los trámites internos para su aprobación han sido cumplidos.

 

 

ARTÍCULO X

 

El presente Acuerdo permanecerá en vigor por tiempo indefinido. Sin embargo, cualquiera de las Partes podrá denunciarlo mediante aviso por escrito dado con seis (6) meses de anticipación por la vía diplomática. La terminación del presente Acuerdo no afectará las actividades iniciadas durante su período de vigencia, salvo que las Partes acuerden una manera diferente.

 

 

Hecho en Santiago, República de Chile, el 26 de enero de 2013, en dos originales en idiomas portugués y español, siendo ambos textos igualmente autênticos.


MEMORÁNDUM DE ENTENDIMIENTO SOBRE COOPERACIÓN EDUCACIONAL ENTRE EL MINISTERIO DE EDUCACIÓN DE LA REPÚBLICA FEDERATIVA DE BRASIL Y EL MINISTERIO DE EDUCACIÓN DE LA REPÚBLICA DE CHILE

 

 

 

 

 

 

 

El Ministerio de Educación de la República Federativa de Brasil, representado por su Ministro don Aloizio Mercadante Oliva y el Ministerio de Educación de la República de Chile representado por su Ministro don Harald Beyer Burgos (en adelante denominados las “Partes”)

 

 

 

 

Deseosos de profundizar la cooperación bilateral en el campo de la educación, considerando su importancia fundamental para estrechar los lazos de amistad y de cooperación entre ambos países,

 

 

Considerando lo establecido en el Convenio de Cooperación Cultural y Científica entre el Gobierno de la República de Chile y el Gobierno de la República Federativa del Brasil, firmado en Brasilia, el 23 de diciembre de 1976 y el Acuerdo Básico de Cooperación Científica, Técnica y Tecnológica entre la República de Chile y la República Federativa de Brasil, firmado en Brasilia el 26 de julio de 1990,

 

 

Determinados a ampliar y sistematizar la tradicional cooperación académica, científica e intelectual entre los respectivos centros de excelencia universitaria y tecnológica,

 

 

Acuerdan:

ARTÍCULO I

 

Las Partes definen como áreas prioritarias de la cooperación educacional:

 

a) Post-Grado : intercambio académico de candidatos a doctores y post-doctores, en especial por medio de formato de "doctorados-sandwich"; desarrollo de proyectos conjuntos de investigación, y fortalecimiento de la cooperación entre la Comisión Nacional de Investigación Científica y Tecnológica (CONICYT) de Chile y la Coordinación de Perfeccionamiento de Personal de Nivel Superior (CAPES) del Brasil;

 

b) Educación Superior: intercambio académico de docentes, estudiantes e investigadores, en especial por medio del Programa de Estudiantes - Convenio de Graduación (PEC-G) del Brasil y del mecanismo respectivo de Chile; creación de centros de estudios brasileños en Chile y de centros de estudios chilenos en el Brasil.

 

c) Educación Profesional y Tecnológica: intercambio y cooperación técnica para perfeccionamiento de docentes y modernización curricular.

 

d) Educación Básica: incentivar la enseñanza recíproca de los idiomas español y portugués, en especial por medio del apoyo a la formación docente;

 

e) Indicadores y evaluación educacional: intercambio de experiencias y visitas recíprocas de técnicos en el área de las estadísticas y metodologías;

 

f) Educación a distancia e inclusión digital: intercambio de experiencias y visitas recíprocas de técnicos sobre la base de los respectivos programas nacionales, como la Universidad Abierta y el Programa Nacional de Informática en la Educación (ProInfo), en el Brasil, y el Proyecto ENLACES, en Chile; con el objeto de establecer una estructura moderna, formación docente y elaboración de contenidos adecuados, y

 

g) Otras áreas: Intercambio de experiencias e intercambio de informaciones sobre el desarrollo de currículos escolares, legislación educacional y educación ambiental.

 

ARTÍCULO II

 

Las Partes buscarán estimular y facilitar estrechas relaciones entre las respectivas instituciones educacionales, así como entre escuelas y universidades. La cooperación podrá incluir las siguientes actividades:

 

a) intercambio y perfeccionamiento de profesores, investigadores, estudiantes y gestores educacionales;

 

b) realización conjunta de seminarios y eventos;

 

c) establecimiento de un consorcio binacional de universidades, institutos binacionales de investigación y doctorados conjuntos;

 

d) políticas comunes de acreditación de cursos con el objeto de convalidar títulos y diplomas;

 

e) elaboración conjunta de proyectos de cooperación técnica e investigación científica, y

 

f) intercambio entre bibliotecas y materiales didácticos.

 

 

 

ARTÍCULO III

 

Las actividades que se generen de este Memorándum de Entendimiento que impliquen gastos, serán costeadas en los términos mutuamente acordados por las instituciones responsables de los proyectos específicos. La implementación estará sujeta a la disponibilidad de recursos apropiados en los respectivos países, para lo cual las partes realizarán los esfuerzos necesarios.

 

 

 

ARTÍCULO IV

 

1. El presente Memorándum de Entendimiento entrará en vigor en la fecha de su firma y tendrá una duración de tres (3) años, renovable automáticamente, a menos que una Parte notifique a la otra, por escrito, por la vía diplomática, su intención de denunciarlo.

 

 

2. Todas las controversias deberán ser resueltas amigablemente entre las Partes.

 

Hecho en Santiago, República de Chile, el 26 de enero de 2013, en dos ejemplares originales, en los idiomas español y portugués, siendo ambos textos igualmente auténticos.

 


 

PROGRAMA EJECUTIVO DE INTERCAMBIO CULTURAL ENTRE EL GOBIERNO DE LA REPÚBLICA FEDERATIVA DE BRASIL Y EL GOBIERNO DE LA REPÚBLICA DE CHILE PARA LOS AÑOS 2013–2015

 

 

 

 

El Gobierno de la República Federativa de Brasil

 

y

 

El Gobierno de la República de Chile

(en adelante “Partes”),

 

 

Con el deseo de desarrollar aún más los vínculos existentes entre sus pueblos y considerando lo dispuesto en el Convenio de Cooperación Cultural y Científica del 23 de diciembre de 1976, acordaron el siguiente Programa Ejecutivo de Intercambio Cultural para los años 2013–2015:

 

 

Disposiciones generales

 

1. Las Partes concuerdan el desarrollo de acciones de cooperación, intercambio y difusión mutua de sus experiencias y manifestaciones culturales; promover la cooperación y el intercambio sobre políticas públicas, planes nacionales y programas culturales; cooperar en el fomento de acciones dirigidas al fortalecimiento de actividades culturales en ambos países, considerando sus diversidades culturales, étnicas y lingüísticas, así como acciones de promoción y protección de sus patrimonios culturales materiales e inmateriales de común acuerdo y dentro de los límites de sus legislaciones nacionales, competencias y posibilidades presupuestarias.

 

2. Las Partes manifiestan su interés en cooperar en la promoción de la inclusión social a través de la cultura y de la Economía Creativa como actividades de gran incidencia económica y social en el desarrollo de las dos naciones y, en el ámbito del proceso bilateral de ampliación del conocimiento mutuo, concuerdan en impulsar el intercambio de experiencias, asistencia técnica, e indicadores de procesos productivos, en todas las áreas de la cultura.

 

Artes visuales

 

3. Las Partes acuerdan estimular el conocimiento y la cooperación entre las instituciones nacionales representantes de los artistas visuales de los dos países, fomentando la realización de trabajos conjuntos, talleres y residencias, entre otras actividades. Las Partes manifiestan el interés en incluir en esa cooperación a las instituciones de niveles local y regional.

 

4. Asimismo, las Partes acuerdan estimular el intercambio de especialistas, curadores, teóricos y académicos en artes visuales entre las universidades e instituciones públicas y privadas de sus respectivos países, con el objeto que concurran al otro país para impartir clases y realizar talleres.

 

5. Las Partes se comprometen a apoyar la presencia de creadores nacionales en las principales Bienales, Trienales y Cuatrienales de arte, diseño y arquitectura que tengan sede en el territorio de la otra Parte, durante la vigencia del presente Programa.

 

6. Las Partes estudiarán la posibilidad de un Acuerdo entre la Dirección de Bibliotecas, Archivos y Museos (DIBAM), de Chile, y el Instituto Brasileño de Museos (IBRAM), de Brasil, para propiciar intercambios y cooperación en el área de la museografía y de las artes visuales.

 

7. La Parte chilena, a través del Consejo Nacional de la Cultura y las Artes (CNCA), ofrece a la Parte brasileña las instalaciones de su Centro de Extensión, con sede en su inmueble institucional en la ciudad de Valparaíso, para estudiar, de acuerdo a disponibilidad presupuestaria y su programación, la exhibición de exposiciones de artes visuales u otras manifestaciones artísticas que propongan durante la vigencia del presente Programa. El CNCA manifiesta, en el marco de sus competencias, su deseo de extender la presentación de estas exposiciones a las regiones de Chile, en particular a los centros culturales cuya instalación está en desarrollo en las comunas con más de cincuenta mil habitantes.

 

8. Las Partes fomentarán la firma de acuerdos entre centros culturales de Chile e instituciones similares en Brasil, con la finalidad de posibilitar, durante la vigencia del presente Programa, intercambios de exposiciones, muestras de naturaleza diversa y experiencias en gestión y buenas prácticas.

 

Artes musicales

 

9. Las Partes acuerdan contribuir al desarrollo de la música en ambos países, estimulando el intercambio entre diferentes agrupaciones y propiciando la participación de sus grupos en festivales, eventos y concursos internacionales de prestigio que se realicen en diferentes localidades de cada una de ellas.

 

10. Las Partes acuerdan que manifestarán por la vía diplomática el interés en organizar la presentación de eventos musicales específicos en sus respectivos territorios con la participación de artistas de la otra Parte, de acuerdo con la disponibilidad y la posibilidad presupuestaria de cada Parte.

 

Cultura y inclusión social

 

11. Las Partes fomentarán la presentación recíproca de artistas pertenecientes a grupos o movimientos chilenos y brasileños no institucionalizados, que en forma individual o colectiva representen la expresión cultural de sus comunidades urbanas o campesinas en su realidad social.

 

12. De igual manera, y considerando la diversidad cultural de ambos países, las Partes fomentarán, entre los integrantes de sus respectivos grupos o movimientos no institucionalizados del campo y la ciudad, la creación de talleres musicales y otras artes y letras a realizarse en Chile o en Brasil, con el objeto que contribuyan en sus respectivos países a la superación de jóvenes y niños en situación de riesgo social.

 

13. Las Partes manifestan interés en fomentar el conocimiento mutuo y la acción conjunta en el ámbito de la música y otras expresiones artísticas entre comunidades afines de Chile y Brasil.

 

 

Artes escénicas y de la representación

 

14. Las Partes acuerdan apoyar iniciativas públicas y privadas que busquen mantener y ampliar la presentación recíproca de obras, grupos y compañías de artes escénicas, procurando que estas actividades incluyan ciudades del interior y de todas las regiones de los dos países.

 

15. Las Partes estimularán la participación de artistas y grupos artísticos, directores, técnicos y demás profesionales de las artes escénicas y de la representación de sus países en espectáculos, festivales, talleres y otros eventos a ser realizados en Chile y en Brasil.

 

 

Danza

 

16. Las Partes se comprometen a favorecer el intercambio de artistas, profesores, coreógrafos y producciones artísticas entre instituciones públicas y privadas de cada una de ellas en el área de la danza, además de estimular la organización conjunta de talleres sobre montajes coreográficos en Chile y en Brasil durante la vigencia del presente Programa.

 

17. La Parte chilena informa a la Parte brasileña su interés en que conjuntos como el Ballet Nacional del Centro de Extensión Artística y Cultural de la Universidad de Chile, y el Ballet de Santiago, del Teatro Municipal, puedan organizar presentaciones en las principales ciudades de Brasil por lo menos una vez durante la vigencia del presente Programa. Para ello, la Parte chilena solicita a la Parte brasileña estudiar la posibilidad de ofrecer cooperar y apoyar la eventual materialización de este proyecto.

 


Artes audiovisuales

 

18. Ambas Partes manifiestan su interés en promover la cooperación y acciones conjuntas en el área audiovisual, así como estudiar la posibilidad de desarrollar un programa de intercâmbio y cooperación entre sus respectivas autoridades cinematográficas y audiovisuales, respetando, en cada caso, el principio de la reciprocidad.

 

19. De la misma manera, las Partes manifiestan el deseo de que durante la vigencia del presente Programa se continúe fomentando la presentación de muestras de cine chileno en Brasil y de cine brasileño en Chile, considerando las posibilidades financieras de cada Parte para el apoyo institucional y logístico.

 

20. En el campo de la distribución, y teniendo presente la importancia de ampliar ese ámbito para sus producciones nacionales, las Partes promoverán consultas específicas entre sus autoridades audiovisuales y cinematográficas, para el fomento recíproco del cine chileno en territorio brasileño, y del cine brasileño en territorio chileno.

 

21. Las Partes buscarán promover la participación de sus creadores y artistas en los festivales nacionales e internacionales de cine que se realicen en el territorio de la otra Parte. Las Partes manifiestan el interés en propiciar visitas recíprocas de profesionales en el área audiovisual, como una manera de fomentar la transferencia de conocimientos y crear vínculos entre profesionales de ambos países. De la misma manera, proponen fomentar el desarrollo de vínculos entre productores chilenos y brasileños, con la finalidad que estudien la posibilidad de emprender proyectos audiovisuales conjuntos.

 

Literatura y cooperación editorial

 

22. Las Partes aunarán esfuerzos para fomentar el intercambio de escritores de las últimas generaciones con el propósito que concurran al otro país para participar en talleres, encuentros y actividades académicas, foros o conferencias, ya sean éstas organizadas por instituciones públicas o privadas.

 

23. De la misma forma, las Partes acuerdan propiciar la cooperación y el intercambio entre sociedades y organizaciones de escritores de los dos países. También manifiestan el deseo de desarrollar visitas recíprocas entre escritores chilenos y brasileños con el objeto de ampliar el conocimiento mutuo, estudiar la posibilidad de publicaciones conjuntas, y la realización de encuentros o seminarios tanto en Chile como en Brasil. Las condiciones para esas visitas estarán sujetas a las posibilidades financieras de las organizaciones participantes, y serán acordadas por la vía diplomática con por lo menos seis (6) meses de anticipación.

 

24. Las Partes intercambiarán experiencias relativas al fomento del libro y la lectura y disfrute de las mismas, políticas de acceso a la producción, así como las metodologías y estudios relativos al comportamiento del lector, y, en este ámbito, promover la visita recíproca de expertos en las diversas materias.

 

25. Las Partes acuerdan facilitar el intercambio entre escritores chilenos y brasileños y la participación de escritores, especialistas y editores nacionales en las Ferias Internacionales del Libro que se realicen en la otra Parte, incentivando su concurrencia a foros, talleres y conferencias.

 

 

Patrimonio cultural, Museos, Bibliotecas y Archivos

 

26. La Parte chilena solicita a la Parte brasileña estudiar la posibilidad de prestar su cooperación orientada a la recuperación del patrimonio cultural chileno dañado por el terremoto del 27 de febrero 2010. En este ámbito, la Parte chilena reconoce la gran experiencia y alta calidad existente en Brasil en el campo de la restauración patrimonial, y expresa deseo de contar con su ayuda para recuperar el patrimonio arquitectónico deteriorado.

 

27. De la misma forma, las Partes se comprometen a impulsar vínculos de cooperación entre la Biblioteca Nacional de Chile, la Dirección de Bibliotecas, Archivos y Museos (DIBAM) y la Fundación Biblioteca Nacional y el Ministerio de Cultura de Brasil. Para tal efecto promoverán la realización conjunta de actividades de interés cultural y educativo para sus respectivas comunidades, así como impulsar el intercambio de información y de especialistas, y cooperar en digitalización de fondos patrimoniales de interés común.

 

28. La Parte chilena, a través de DIBAM, manifiesta su interés en favorecer la cooperación entre las administraciones de los Archivos Nacionales de sus respectivos países, mediante el intercambio de publicaciones científicas, microfilm, copias de documentos y disposiciones normativas, de acuerdo con respectivas legislaciones nacionales y sobre la base de la reciprocidad. De igual manera, la DIBAM, manifiesta su interés en estimular el intercambio de archivistas y especialistas para que cumplan visitas de estudio y desarrollen proyectos de investigación en Chile y en Brasil.

 

29. Las Partes estimularán la cooperación entre sus museos y el intercambio de informaciones y experiencias relativas a la conservación de acervos, gestión de riesgos al patrimonio museológico. políticas para la gestión y organización del sector museológico y capacitación y calificación de recursos humanos para museos, así como incentivarán la difusión y el intercambio de sus manifestaciones culturales.

 

30. Las Partes se comprometen a desarrollar acciones conjuntas en el ámbito del programa IBERMUSEOS, promoviendo la educación y la formación de profesionales en técnicas de gestión y estableciendo mecanismos para la expansión de la capacidad educativa de los museos, así como para su difusión.

 

31. Las Partes promoverán el intercambio de informaciones técnicas sobre políticas de desarrollo y gestión, protección y valoración del patrimonio cultural material e inmaterial de ambos países, con especial atención en la participación de las comunidades.

 

32. Las Partes acuerdan intercambiar experiencias en las áreas de gestión con la comunidad artística, metodología bibliotecológica, organización de colecciones, e implementación de bases de datos on line. Asimismo, ofrecen intercambiar bases de datos en red, documentos y programaciones como conferencias, coloquios y exhibiciones de archivos.

 

33. Las Partes propiciarán el intercambio recíproco de muestras de arte precolombino o colonial, durante la vigencia del presente Programa, según las posibilidades de cada Parte.

 

34. La Parte chilena solicita a la Parte brasileña su apoyo en pro de la iniciativa de postulación como “Sitio del Patrimonio Mundial”, en el marco de la Convención del Patrimonio Mundial Cultural y Natural de la UNESCO, del “Qhapaq Ñan”, Sistema Vial Andino. Lo anterior, reconociendo las proyecciones de esa iniciativa orientada a poner en valor el patrimonio del mundo andino, asegurando su conservación en beneficio de las comunidades asociadas, de los países, y de la humanidad.

 

35. La Parte chilena expresa su reconocimiento por el aporte entregado por la Parte brasileña a la aplicación universal de la Convención del Patrimonio Mundial Cultural y Natural de la UNESCO. En particular, el Consejo de Monumentos Nacionales manifiesta su interés en aprender de la experiencia brasileña en conservación y manejo de Sitios del Patrimonio Mundial. La Parte brasileña designa al Instituto de Patrimonio Histórico y Artístico Nacional (IPHAN) como interlocutor en este tema.

 

36. Las Partes aunarán esfuerzos para establecer la cooperación en materia de participación de las comunidades, particularmente de las indígenas, en el manejo, conservación, investigación y valorización de sus sitios arqueológicos, patrimoniales, arquitectónicos, y el aprendizaje que ha producido toda esa experiencia. En función de ello, la parte brasileña señala su interés en conocer la experiencia chilena en el desarrollo de la propuesta del “Qhapaq Ñan”, Sistema Vial Andino.

 

37. De la misma manera, la Parte chilena, manifiesta su deseo de participar en experiencias de cooperación concreta, en alguna obra de restauración que la Parte brasileña esté programando para su patrimonio arquitectónico.

 

38. La Parte chilena propone a la Parte brasileña iniciar gestiones conducentes a la suscripción de un convenio bilateral en materia de prevención del tráfico ilegal de bienes del patrimonio cultural oficialmente protegido en ambos países, y de la restitución de los bienes de esa especie que sean objeto de importación y exportación ilícitas. Mientras esto no se concrete, las Partes se comprometen a impedir y reprimir el tráfico ilegal de obras de arte, bienes culturales, medios audiovisuales, y otros bienes tutelados legalmente.

 

39. La Parte chilena, a través del CNCA, manifiesta a la Parte brasileña su interés en acordar un intercambio de experiencias en organización institucional y regulaciones sobre patrimonio inmaterial, particularmente, en lo relativo a las medidas en curso para la implementación de la Convención para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial.

 

40. La Parte brasileña señala su interés en contar con documentación técnica producida en la Parte chilena para la constitución de un fondo bibliográfico específico para la Biblioteca de Referencia en Gestión del Patrimonio Cultural, a ser instalada en el Centro Lucio Costa, en Río de Janeiro.

 

41. Las Partes acuerdan la realización de una misión técnica para el establecimiento y desarrollo de un plan de acción para la cooperación cultural en materia de patrimonio para su implementación durante la vigencia del presente Programa.

 

Relaciones Interinstitucionales

 

42. Las Partes manifiestan su interés en intercambiar experiencias en políticas públicas culturales, en especial en aquellas líneas en que se destaca a la cultura como factor de cohesión e inclusión social; manifestaciones culturales populares, carnavales, arquitectura, ocupaciones culturales y su valorización de espacios públicos, Puntos de Cultura y cualquier otro caso de participación cultural ciudadana que esté inserta en ese ámbito.

 

43. Además, el Consejo Nacional de la Cultura y de las Artes, agradece a la Parte brasileña el activo intercambio en materias de fomento a la economia de la cultura. De manera especial, agradece la información sobre la experiencia que desarrolla el Ministerio de Cultura de Brasil en el “Programa Vale Cultura”, destinado a fomentar la demanda cultural. El Ministerio de Cultura del Brasil manifiesta el deseo de seguir cooperando en este tema y profundizar el intercambio de experiencias en el área de la economía de la cultura.

 

Financiamiento

 

44. Los requerimientos económicos y financieros para la ejecución de este Programa podrán provenir tanto de recursos públicos como privados, y serán definidos en cada caso concreto.

 

Disposiciones Finales

 

45. Las Partes apoyarán el desarrollo de las actividades culturales y artísticas mencionadas en el presente Programa, dentro de los límites de sus respectivas legislaciones, competencias y posibilidades presupuestarias.

 

46. Las actividades enumeradas en el presente Programa no tienen carácter excluyente. Todo proyecto de cooperación en los campos de la cultura que las Partes decidan realizar durante la vigencia del presente Programa será considerado como parte de él y será reconocido y apoyado por las Partes en esa calidad, de acuerdo y dentro de los límites de sus competencias y posibilidades.

 

47. Las Partes acuerdan favorecer la difusión de todas las acciones que se realicen en el período de vigencia del presente Programa, a través de sus respectivos medios de comunicación de masas.

 

48. El presente Programa entrará en vigor en la fecha de su firma y regirá desde dicha fecha hasta el 31 de diciembre de 2015.

 

Suscrito en la ciudad de Santiago, República de Chile, el 26 de enero de 2013, en dos ejemplares originales, en portugués y español, siendo ambas versiones igualmente auténticas.

 

Fim do conteúdo da página