Ir direto para menu de acessibilidade.
Portal do Governo Brasileiro
Início do conteúdo da página
47

Original Versions in Portuguese, English and Arabic


 The Government of the Federative Republic of Brazil

 

 and

 

the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan

(hereinafter referred to as  Parties")

 

Recognizing the wish to strengthen the existing ties of friendship between their peoples; 

Considering the mutual interest in fostering the socioeconomic development of their respective countries; 

Convinced of the urgency to lay emphasis on sustainable development; 

Recognizing the reciprocal advantages of technical cooperation in the areas of common interest; 

Desiring to develop cooperation which stimulates technical progress;

                       

Hereby agree as follows:

 

 

Article I

 

            This Agreement on Technical Cooperation, hereinafter referred to as "Agreement", aims to promote technical cooperation in the areas given priority by the Parties, such as agriculture, livestock, health, education, professional qualification, and other interest areas, for the purpose of promoting social and economic development.

 

Article II

 

            In pursuing the objectives of this Agreement, the Parties may benefit through mutual consent from trilateral cooperation mechanisms, by means of triangular partnership with other countries, international organizations and regional agencies. 


 

Article III

 

1. The programs, projects and activities of technical cooperation shall be implemented through Complementary Agreements. 

2. The executing and coordinating institutions and the input necessary to the implementation of the above-mentioned programs, projects and activities shall be as well established through Complementary Agreements.

3. To develop the programs, projects and activities under this Agreement, the Parties may consider the participation of public and private sector institutions, as well as non-governmental organizations of both countries, in accordance to Complementary Agreements.

4. The Parties shall, jointly or separately, contribute to implement programs, projects and activities approved by the Parties, as well as seek the necessary financing from international organizations, funds, regional and international programs and other donors. 
 


Article IV

 

1. Meetings between representatives from the Parties shall occur in order to deal with issues related to technical cooperation programs, projects and activities, such as: 

a) the evaluation and the determination of common priority areas suitable for the implementation of technical cooperation; 

b) the establishment of mechanisms and procedures to be adopted by both Parties;

c) the examination and approval of Work Plans;

d) the analysis, the approval and the implementation of technical cooperation programs; projects and activities, and

e) the evaluation of the results of the execution of the programs, projects and activities implemented under the terms of this Agreement.

 

2. The venue and date of the meetings will be agreed upon through diplomatic channels.

 

Article V

 

            The documents, information and other knowledge generated as a result of the implementation of this Agreement shall be protected according to applicable internal legislation of each Party.

 

Article VI

 

            Each Party shall provide the personnel to be sent the other Party, under the terms of this Agreement, with the necessary logistical support related to their accommodation, ease of transportation, access to the information required to carry out their specific tasks, as well as other amenities to be defined on Complementary Agreements, according to the laws and national regulations.

 

Article VII

 

1. Each Party shall grant the personnel appointed by the other Party to accomplish their tasks in its territory, under this Agreement, as well as to their legal dependents, when necessary, based upon the reciprocity of treatment:

 
a) visas, according to existing applicable rules of the Parties, to be requested through diplomatic channels;

b) immunity from legal process for the personnel in respect of actions carried out under the terms of this Agreement; and

c) repatriation assistance on crisis situation.

 

2. Immunities and privileges in this Article shall not be granted to nationals in their respective countries.

3. Questions related to the taxes on salary, remuneration and other personal incomes will be solved in conformity with each Party's respective national legislation and international agreements to which both Brazil and Jordan are parties. 

4. Importation of personal belongings may be subject to the application of provisions on temporary import exemption or reduction of duties and other customs fees as provided for by each Agreement, Protocol or Complementary Adjustment.

5. The selection of personnel shall be done by the sending Party and must be approved by the receiving Party.


 

Article VIII

 

            The personnel sent to the territory of the other Party, in connection with this Agreement, shall behave in accordance with the terms of the respective program, project or activity, and shall be subject to the laws and regulations of the host country, with the exceptions expressed in Article VI of this Agreement.

 

Article IX

 

1. Goods and equipments required to execute the projects developed under this Agreement, and defined in Complementary Agreements, will be exempt from fees, taxes and other levies on imports and exports, with the exception of those relating to storage costs, transportation and other related services established by the legislation of the Parties.

2. At the end of the programs, projects and activities, the above-mentioned goods, all equipment and other items, unless they were transferred to the receiving Party, shall also be re-exported with the same exemption from import and export taxes and duties, except for governmental taxes related to expenses of storage, transportation and similar services.

3. In case of importation and exportation of goods used in the execution of programs, projects and activities developed in the scope of this Agreement, the public institution in charge of the execution shall take the necessary measures for the customs liberation of the goods.

 

Article X

 

1. Each Party shall notify the other through diplomatic channels of the fulfillment of its internal legal requirements necessary for the entry into force of this Agreement, which shall come into force on the date of the receipt of the second notification. 

2. This Agreement shall remain in force for a period of five (5) years and it shall be renewed automatically for successive periods of equal duration, unless one of the Parties informs the other, through diplomatic channels, of its decision to terminate it, at least six (6) months before the automatic renewal. 

3. The termination of this Agreement shall not affect the implementation of the programs, projects and activities in execution, which are not yet concluded, unless the Parties decide otherwise, in written form.

4. This Agreement may be amended as outlined in the first paragraph of this Article.

 

Article XI

 

            Any controversies arising from the implementation of this Agreement shall be solved by direct negotiations between the Parties through diplomatic channels.

 

 

Done in Amman on the 4 March in the year of 2018, in two (2) originals, in the Portuguese, Arabic and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence of interpretation, the English text shall prevail.

   

 

FOR THE GOVERNMENT OF THE FEDERATIVE REPUBLIC OF BRAZIL

 

 

 

 

 

 

___________________________

Aloysio Nunes Ferreira

Minister of Foreign Affairs

FOR THE GOVERNMENT OF THE HASHEMITE KINGDOM OF JORDAN

 

 

 

 

 

 

___________________________

Ayman Safadi

Minister of Foreign Affairs and Expatriates

 


 

 اتفاقية تعاون فني

بين

حكومة جمهورية البرازيل الاتحادية

و

حكومة المملكة الأردنية الهاشمية

 

 

 

حكومة جمهورية البرازيل الاتحادية

و

حكومة المملكة الأردنية الهاشمية

 

(يشار اليهما فيما يلي بـ "الطرفين")

 

انطلاقاً من رغبتهما في تعزيز روابط الصداقة بين شعبيهما،

 

ومع الأخذ بالاعتبار المصالح المتبادلة لتعزيز التنمية الاجتماعية والاقتصادية لبلديهما؛

 

وانطلاقاً من قناعتهما بالحاجة إلى التشديد على التنمية المستدامة؛

 

وإدراكاً منهما للميزات المتبادلة للتعاون الفني في مجالات ذات اهتمام مشترك؛

 

ورغبةً منهما في تطوير التعاون الذي يعزز التقدم الفني،

 

فقد اتفق الطرفان على النحو التالي:

 

المادة 1:

تهدف اتفاقية التعاون الفني هذه، ويشار إليها فيما يلي أدناه بـ "الاتفاقية" إلى تعزيز التعاون الفني في جوانب ذات أولوية للطرفين مثل الزراعة والمواشي والصحة والتعليم والمؤهلات المهنية وغيرها من المجالات الأخرى ذات الاهتمام لأغراض تعزيز التنمية الاجتماعية والاقتصادية.

 

المادة 2:

لتحقيق أهداف هذه الاتفاقية، يمكن للطرفين الاستفادة من خلال الموافقة المتبادلة من آليات التعاون ثلاثية الأطراف عن طريق شراكة ثلاثية مع بلدان ومنظمات دولية ووكالات إقليمية أخرى.

 

المادة 3:

  1. تنفذ برامج ومشاريع وأنشطة التعاون الفني من خلال اتفاقيات تكميلية.
  2. يتم إنشاء المؤسسات المنفذة والتنسيقية والمدخلات اللازمة لتنفيذ البرامج والمشاريع والأنشطة المذكورة أعلاه من خلال اتفاقيات تكميلية.
  3. لتطوير البرامج والمشاريع والأنشطة بموجب هذه الاتفاقية، يجوز للطرفين النظر في مشاركة مؤسسات القطاعين العام والخاص، بالإضافة إلى منظمات غير حكومية في كلا البلدين، وفقا لاتفاقيات تكميلية.
  4. يساهم الطرفان، مجتمعين أو منفصلين، في تنفيذ برامج ومشاريع وأنشطة يوافق عليها الطرفين، بالإضافة إلى الحصول على التمويل اللازم من منظمات دولية وصناديق وبرامج إقليمية ودولية وجهات مانحة أخرى.

 

المادة 4:

  1. تعقد اجتماعات بين ممثلي الطرفين لمناقشة المسائل المتصلة ببرامج ومشاريع وأنشطة التعاون الفني، مثل:

(أ) تقييم وتحديد مجالات الأولوية المشتركة الملائمة لتنفيذ التعاون الفني؛

(ب) وضع آليات وإجراءات لاعتمادها من كلا الطرفين؛

    (ج) فحص خطط العمل والموافقة عليها؛

    (د)         تحليل برامج ومشاريع وأنشطة التعاون الفني والموافقة عليها وتنفيذها؛ و

   (ه)         تقييم نتائج تنفيذ البرامج والمشاريع والأنشطة المنفذة بموجب شروط هذه الاتفاقية.

  1. يتم الاتفاق على مكان وتاريخ الاجتماعات من خلال القنوات الدبلوماسية.

 

المادة 5:

يجب حماية الوثائق والمعلومات والمعارف الأخرى الناتجة عن تنفيذ هذه الاتفاقية وفقا للتشريعات الداخلية النافذة المفعول لكل طرف.

 

المادة 6:

على كل طرف تزويد الموظفين المطلوب إرسالهم إلى الطرف الآخر بموجب شروط هذه الاتفاقية مع توفير الدعم اللوجستي اللازم فيما يتعلق بإيوائهم وسهولة نقلهم والحصول على المعلومات اللازمة للاضطلاع بمهامهم المحددة وغيرها من وسائل الراحة الأخرى التي سيتم تعريفها في اتفاقيات تكميلية وفقاً للقوانين والأنظمة الوطنية.

 

المادة 7:

  1. يمنح كل طرف الأفراد الذين يعينهم الطرف الآخر لإنجاز مهامهم في منطقته بموجب هذه الاتفاقية، وكذلك معاليهم القانونيين، عند الاقتضاء، على أساس المعاملة بالمثل:

(أ)  تأشيرات وفقاً لقواعد الطرفين الحالية المعمول بها، والتي تطلب من خلال القنوات الدبلوماسية؛

(ب) الحصانة من الإجراءات القانونية للموظفين فيما يتعلق بالإجراءات المنفذة بموجب شروط هذه الاتفاقية؛

(ج)المساعدة بالإعادة إلى الوطن في حال الأزمات.

  1. لا تمنح الحصانات والامتيازات الواردة في هذه المادة لرعايا في بلدانهم المعنية.
  2. يتم حل المسائل المتصلة بالضرائب المفروضة على الرواتب والأتعاب والدخل الشخصي الآخر وفقا للتشريعات الوطنية لكل طرف والاتفاقيات الدولية التي تكون البرازيل والأردن طرفا فيها.
  3. قد يخضع استيراد الأمتعة الشخصية إلى تطبيق أحكام إعفاء الاستيراد المؤقت أو تخفيض الضرائب والرسوم الجمركية الأخرى التي تنص عليها كل اتفاقية أو بروتوكول أو تعديل تكميلي.
  4. يتم اختيار الموظفين بواسطة الطرف المرسل ويجب الموافقة عليهم من قبل الطرف المستقبل.

 

المادة 8:

على الأفراد الذين يتم إرسالهم إلى منطقة الطرف الآخر، فيما يتصل بهذه الاتفاقية، التصرف وفقاً لشروط البرنامج أو المشروع أو النشاط المعني، ويخضعون لقوانين وأنظمة البلد المضيف، مع الاستثناءات المعبر عنها في المادة السادسة من هذه الاتفاقية.

 

المادة 9:   

  1. تعفى السلع والمعدات اللازمة لتنفيذ المشاريع المنفذة بموجب هذه الاتفاقية، والمحددة في اتفاقيات تكميلية، من الرسوم والضرائب والمكوس المفروضة على الواردات والصادرات، باستثناء ما يتعلق بتكاليف التخزين والنقل وغيرها من الخدمات ذات الصلة التي تفرضها أنظمة الطرفين.
  2. في نهاية البرامج والمشاريع والأنشطة، يعاد تصدير السلع المذكورة أعلاه وجميع المعدات وغيرها من المواد، ما لم تكن قد نقلت إلى الطرف المتلقي، بنفس الإعفاء من ضرائب الاستيراد والتصدير، باستثناء الضرائب الحكومية المتعلقة بمصاريف التخزين والنقل والخدمات المماثلة.
  3. في حال استيراد وتصدير سلع مستخدمة في تنفيذ البرامج والمشاريع والأنشطة تم تطويرها في نطاق هذه الاتفاقية، تتخذ المؤسسة العامة المكلفة بالتنفيذ التدابير اللازمة للتخليص الجمركي على السلع.

 

المادة 10:

  1. على كل طرف إبلاغ الطرف الآخر من خلال القنوات الدبلوماسية بالوفاء بمتطلباته القانونية الداخلية، اللازمة لبدء سريان مفعول هذه الاتفاقية،والتي يبدأ سريان مفعولها بتاريخ استلام التبليغ الثاني.
  2. تبقى هذه الاتفاقية سارية المفعول لمدة (5) خمس سنوات، وتجدد تلقائياً لفترات متعاقبة متساوية المدة، ما لم يبلغ أحد الطرفين الطرف الآخر، من خلال القنوات الدبلوماسية، بقراره بإنهائها، على الأقل ستة (6) أشهر قبل التجديد التلقائي.
  3. لا يؤثر إنهاء هذه الاتفاقية على تنفيذ البرامج والمشاريع والأنشطة قيد التنفيذ التي لم تنفذ بعد، ما لم يقرر الطرفان خلاف ذلك بشكل خطي.
  4. يجوز تعديل هذه الاتفاقية كما هو موضح في الفقرة الأولى من هذه المادة.

 

 

المادة 11:

تحل أي خلافات تنشأ عن تنفيذ هذه الاتفاقية عن طريق المفاوضات المباشرة بين الطرفين من خلال القنوات الدبلوماسية.

 

حررت هذه الاتفاقية بتاريخ 14 آذار 2018 من نسختين أصليتين، باللغات البرتغالية والإنجليزية والعربية، وتكون جميع النصوص متساوية في الحجية. وفي حالة الاختلاف في التفسير، يكون النص الإنجليزي هو الأولى بالتطبيق.

 

 

 

عن حكومة جمهورية البرازيل الاتحادية

 

 

ألييزيز نونس فهيرا

عن حكومة المملكة الأردنية الهاشمية

 

 

أيمن الصفدي

وزير الخارجية

وزير الخارجية وشؤون المغتربين

 

 

 

Fim do conteúdo da página